Danish

Bulgarian

Job

39

1Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
1Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
2Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
3De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
3[Когато] се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
4Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат [вече] при тях.
5Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
5Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на [тоя] плах бежанец,
6som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
6За който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
7Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на [този, който го] кара.
8det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
8Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
9Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
10Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
11Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
12Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да [го] събере в гумното ти?
13Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
13Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
14Защо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
15А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
16Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа [за опасности:]
17Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
17Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
18Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
19Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
20Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
21Копае [с крак] в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
22Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
23Тула по [страната му] трещи, [И] лъскавото копие, и сулицата.
24den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
24С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва [от радост].
25et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
25Щом [свири] тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
26Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, [И] простира крилата си към юг?
27Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
27При твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?
28Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
28Живее по канарите, и [там] се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите [места].
29den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
29От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
30И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.