1Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
1Началото на благовестието на Исуса Христа Божий Син;
2som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
2както е писано в [книгата на] пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
3Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".
4Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
4Иоан дойде, който кръщаваше в пустинята, и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
5Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
5И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимляни, и кръщаваха се от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.
6Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
6А Иоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше с акриди и див мед.
7Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
7И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му.
8Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
8Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
9Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
9През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.
10Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
10И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
11И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
12И веднага Духът Го закара в пустинята.
13Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
13И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
14А след като Иоан биде предаден на [властта], Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
15Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието;
16Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
16А когато минаваше край галилейското езеро {Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.}, видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
17И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз ще ви направя да станете ловци на човеци.
18Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
18И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
19И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
20И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
21И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата [Исус] влезе в синагогата и поучаваше.
22og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
22И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
23И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
24[Остави [ни]!] Какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
25Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.
26Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
26Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
27Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
27И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
28И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
29И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.
30Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
30А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
31И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
32Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
32И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33og hele Byen var forsamlet foran Døren.
33И целият град се събра пред вратата.
34Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
34И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
35И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
36А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му.
37Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
37И като Го намериха, казват Му: всички те търсят.
38Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
38А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
39И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
40И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
41А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
42И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
43И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
44Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Моисей.
45Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
45А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото [Исус] не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.