1Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.
1След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата.
2Og der samledes mange, så at der ikke mere var Plads, end ikke foran Døren; og han talte Ordet til dem.
2И мнозина се събраха, така щото и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше словото.
3Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev båren af fire.
3Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха;
4Og da de ikke kunde komme nær til ham for Folkeskaren, toge de Taget af, hvor han var; og da de havde brudt Hul, firede de Sengen ned, hvorpå den værkbrudne lå.
4И като не можаха да се приближат до Него, поради народа, разкриха покрива на [къщата], гдето беше, пробиха го и пуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.
5Og da Jesus så deres Tro, siger han til den værkbrudne: "Søn! dine Synder ere forladte."
5А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
6Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:
6А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
7"Hvorfor taler denne således.? Han taler bespotteligt. Hvem kan forlade Synder uden een, nemlig Gud?"
7Тоя защо говори така? Той богохулствува. Кой може да прощава грехове, освен един Бог?
8Og Jesus kendte straks i sin Ånd, at de tænkte således ved sig selv, og sagde til dem: "Hvorfor tænke I dette i eders Hjerter?
8Исус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо размишлявате това в сърцата си?
9Hvilket er lettest, at sige til den værkbrudne: Dine Synder ere forladte, eller at sige: Stå op, og tag din Seng, og gå?
9Кое е по-лесно, да река на паралитика: Прощават ти се греховете, или да река: Стани, вдигни постелката си и ходи?
10Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," siger han til den værkbrudne:
10Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (казва на паралитика):
11"Jeg siger dig: Stå op, tag din Seng, og gå til dit Hus!"
11Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
12Og han stod op og tog straks Sengen og gik ud for alles Øjne, så de alle bleve forfærdede og priste Gud og sagde: "Aldrig have vi set noget sådant."
12И той стана, веднага, вдигна си постелката и излезе пред всичките; така щото всички се зачудиха и славеха Бога, и думаха: Никога не сме виждали такова нещо.
13Og han gik atter ud langs Søen, og hele Skaren kom til ham, og han lærte dem.
13И пак излезе край езерото; и цялото множество идеше при Него, и Той ги поучаваше.
14Og da han gik forbi, så han Levi, Alfæus's Søn sidde ved Toldboden, og han siger til ham: "Følg mig!" Og han stod op og fulgte ham.
14Като минаваше видя Левия Алфеев седящ в бирничеството, и каза му: Върви след Мене. И той стана и отиде след Него.
15Og det skete, at han sad til Bords i hans Hus, og mange Toldere og Syndere sade til Bords med Jesus, og hans Disciple; thi de vare mange. Og der fulgte også
15И когато [Исус] седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му, насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и отиваха подир Него.
16nogle skriftkloge af Farisæerne med ham, og da de så, at han spiste med Toldere og Syndere, sagde de til hans Disciple: "Han spiser og drikker med Toldere og Syndere!"
16Тогава книжниците, [които бяха] от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?
17Og da Jesus hørte det, siger han til dem: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge. Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere."
17А Исус, като чу това, каза им: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, но грешниците (на покаяние).
18Og Johannes's Disciple og Farisæerne fastede, og de komme og sige til ham: "Hvorfor faste Johannes's Disciple og Farisæernes Disciple, men dine Disciple faste ikke?"
18А Иоановите ученици и фарисеите постеха; и дохождат и казват Му: Защо постят Иоановите и фарисейските ученици, а Твоите не постят?
19Og Jesus sagde til dem: "Kunne Brudesvendene faste, medens Brudgommen er hos dem? Så længe de have Brudgommen hos sig kunne de ikke faste.
19А Исус им рече: Могат ли сватбарите да постят, докато е с тях младоженецът? До тогава, до когато младоженецът е с тях, не могат да постят.
20Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, da skulle de faste på den Dag.
20Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят.
21Ingen syr en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; ellers river den nye Lap på det gamle Klædebon dette itu, og der bliver et værre Hul.
21Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха; а инак, това, което трябваше да запълни [дрехата], отдира от нея, новото от вехтото, и съдраното става по-лошо.
22Og ingen kommer ung Vin på gamle Læderflasker; ellers sprænger Vinen Læderflaskerne, og Vinen ødelægges såvel som Læderflaskerne; men kom ung Vin på nye Læderflasker!"
22И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, виното ще спука меховете, и се изхабяват и виното и меховете; но [наливат] ново вино в нови мехове.
23Og det skete, at han vandrede på Sabbaten igennem en Sædemark, og hans Disciple begyndte, imedens de gik, at plukke Aks.
23И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, вървейки из пътя, почнаха да късат класове.
24Og Farisæerne sagde til ham: "Se, hvorfor gøre de på Sabbaten, hvad der ikke er tilladt?"
24И фарисеите Му рекоха: Виж! защо вършат в събота нещо, което не е позволено?
25Og han siger til dem "Have I aldrig læst, hvad David gjorde, da han kom i Nød og blev hungrig, han selv og de, som vare med ham?
25А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато беше в нужда, и огладня и [мъжете], които бяха с него?
26Hvorledes han gik ind i Guds Hus, da Abiathar var Ypperstepræst, og spiste Skuebrødene, som det ikke er nogen tilladt at spise uden Præsterne, og gav også dem, som vare med ham?"
26Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник и изяде присътствените хлябове, които не е позволено никому да яде, освен на свещениците, като даде и на ония, които бяха с него?
27Og han sagde til dem: "Sabbaten blev til for Menneskets Skyld og ikke Mennesket for Sabbatens Skyld.
27И каза им: Съботата е направена за човека, а не човек за съботата;
28Derfor er Menneskesønnen Herre også over Sabbaten."
28така щото Човешкият Син е господар и на съботата.