Danish

Bulgarian

Mark

3

1Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
1И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
2Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
2И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
3Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
4Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
4Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
5Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
5А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
6Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
6И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
7Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
7Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
8og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
8И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и [от местата] около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много[ чудеса] правел.
9Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
9И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
10Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
10Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.
11Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
11И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
12Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
12Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
13Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
13След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,
14Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
14И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
15og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
15и да имат власт да изгонват бесове.
16Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
16[Определи:] Симона, на когото даде името Петър;
17fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
17и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,
18og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
18и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
19og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
19и Юда Искариотски, който Го и предаде.
20Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
20И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
21Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
21А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
22Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
22И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
23Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
23Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
24Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
24Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
25Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
25И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
26Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
26И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
27Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
27Обаче никой не може да влезе в къщата на силния [човек], да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
28Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
28Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
29men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd."
29но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.
30De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
30[Това рече Той], защото казваха: Има нечист дух.
31Og hans Moder,og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
31Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.
32Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
32А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
33Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
33И в отговор им каза: Коя е майка Ми? [кои са] братята Ми?
34Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
34И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."
35Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.