Danish

Bulgarian

Mark

13

1og da han gik ud af Helligdommen, siger en af hans Disciple til ham: "Mester, se, hvilke Sten og hvilke Bygninger!"
1Когато излизаше от храма, един от Неговите ученици [Му каза]: Учителю, виж, какви камъни и какви здания!
2Og Jesus sagde til ham: "Ser du disse store Bygninger? der skal ikke lades Sten på Sten, som jo skal nedbrydes."
2А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.
3Og da han sad på Oliebjerget, lige over for Helligdommen, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham afsides:
3И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Андрей Го попитаха насаме:
4"Sig os, når skal dette ske, og hvilket er Tegnet, når alt dette skal til at fuldbyrdes?"
4Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв [ще бъде] знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
5Men Jesus begyndte at sige til dem: "Ser til, at ingen forfører eder!"
5А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
6Mange skulle på mit Navn komme og sige: Det er mig; og de skulle forføre mange.
6Мнозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм[ Христос] и ще подмамят мнозина.
7Men når I høre om Krige og Krigsrygter, da lader eder ikke forskrække, thi det må ske; men Enden er ikke endda.
7А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; [това] трябва да стане; но туй не е свършекът.
8Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Jordskælv her og der, og der skal være Hungersnød og Oprør. Dette er Veernes Begyndelse.
8Защото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има глад; а тия неща са само началото на страданията.
9Men I, tager Vare på eder selv; de skulle overgive eder til Rådsforsamlinger og til Synagoger; I skulle piskes og stilles for Landshøvdinger og Konger for min Skyld, dem til et Vidnesbyrd.
9А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.
10Og Evangeliet bør først prædikes for alle Folkeslagene.
10Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
11Og når de føre eder hen og overgive eder, da bekymrer eder ikke forud for, hvad I skulle tale; men hvad der bliver givet eder i den samme Time, det skulle I tale; thi I ere ikke de, som tale, men den Helligånd.
11А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! защото не сте вие, които говорите, а Светият Дух.
12Og Broder skal overgive Broder til Døden, og Fader sit Barn og Børn skulle stå op mod Forældre og slå dem ihjel.
12Брат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
13Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.
13И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.
14Men når I se Ødelæggelsens Vederstyggelighed stå, hvor den ikke bør, (den, som læser det, han give Agt! ) da skulle de, som ere i Judæa, fly til Bjergene;
14И когато видите мерзостта, която докарва запустение, [за която говори пророк Даниил], стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които са в Юдея, нека бягат по планините;
15men den, som er på Taget, stige ikke ned eller gå ind for at hente noget fra sit Hus;
15и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
16og den, som er på Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
16и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
17Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
17А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
18Men beder om, at det ikke skal ske om Vinteren;
18При това молете се да не стане това {Бягането ви.} зиме;
19thi i de Dage skal der være en sådan Trængsel som der ikke har været fra Skabningens Begyndelse, da Gud skabte den, indtil nu, og som der heller ikke skal komme.
19защото[ през] ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
20Og dersom Herren ikke afkortede de dage, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld, som han har udvalgt, har han afkortet de Dage
20И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.
21Og dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller se der! da tror det ikke.
21Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! не вярвайте;
22Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstå og gøre Tegn og Undergerninger for at forføre, om det var muligt, de udvalgte.
22защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.
23Men I, vogter eder; jeg har sagt eder alt forud.
23А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
24Men i de dage, efter den Trængsel, skal Solen formørkes, og Månen ikke give sit Skin,
24Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
25og Stjernerne skulle falde ned fra Himmelen, og de Kræfter, som ere i Himlene, skulle rystes.
25звездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.
26Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed.
26Тогава ще видят Човешкият Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
27Og da skal han udsende sine Engle og samle sine udvalgte fra de fire Vinde, fra Jordens Ende indtil Himmelens Ende.
27И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
28Men lærer Lignelsen af Figentræet: Når dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
28А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
29Således skulle også I, når I se disse Ting, skønne, af han er nær for Døren.
29също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
30Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgå, førend alle disse ting ere skete
30Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
31Himmelen og Jorden skulle forgå, men mine Ord skulle ingenlunde forgå:
31Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
32Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Englene i Himmelen, heller ikke Sønnen, men alene Faderen.
32А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
33Ser til, våger og beder; thi I vide ikke, når Tiden er der.
33Внимавайте, бдете и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
34Ligesom en Mand, der drog udenlands, forlod sit Hus og gav sine Tjenere Fuldmagt, hver sin Gerning, og bød Dørvogteren, at han skulde våge,
34[Понеже това ще бъде] както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
35våger derfor; thi I vide ikke, når Husets Herre kommer, enten om Aftenen eller ved Midnat eller ved Hanegal eller om Morgenen;
35Бдете, прочее, (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата - вечерта ли, или в среднощ, или когато пеят петлите, или заранта),
36for at han ikke, når han kommer pludseligt, skal finde eder sovende!
36да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
37Men hvad jeg siger eder, det siger jeg alle: Våger!"
37А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.