1Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
1И тъй минаха отвъд езерото в гадаринската страна.
2Og da han trådte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Ånd.
2И като излезе от ладията, на часа Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
3Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
3Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
4Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
4защото много пъти бяха го връзвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
5Og han var altid Nat og Dag i Gravene og på Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.
5И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
6Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
6А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони;
7og råbte med høj Røst og sagde: "Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besvæger dig ved Gud, at du ikke piner mig."
7и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
8Thi han sagde til ham: "Far ud af Manden, du urene Ånd!"
8(Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
9Og han spurgte ham: "Hvad er dit Navn?" Og han siger til ham: "Legion er mit Navn; thi vi ere mange."
9И [Исус] го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
10Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
10И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
11Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
11А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
12og de bade ham og sagde: "Send os i Svinene, så vi må fare i dem."
12И [бесовете] Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
13Og han tilstedte dem det. Og de urene Ånder fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen
13Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото[, на брой] около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
14Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og på Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
14А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И [жителите] дойдоха да видят какво е станало.
15Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde påklædt og ved Samling, og de frygtede.
15И като дохождат при Исуса, виждат хванатия[ по-преди] от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
16Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gået den besatte, og om Svinene.
16И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
17Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.
17И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
18Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han måtte være hos ham.
18И когато влизаше в ладията, тоя, който бе [по-напред] хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
19Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: "Gå til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig."
19Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и [как] се смили за тебе.
20Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Bekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
20И [човекът] тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
21Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
21Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
22Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
22И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
23Og han beder ham meget og siger: "Min lille Datter er på sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne på hende, for at hun må frelses og leve!"
23и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа;[ моля Ти] се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
24Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
24И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
25Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År,
25И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
26og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
26и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
27Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
27като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
28Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."
28Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
29Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.
29И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
30Og straks da Jesus mærkede på sig selv, at den Kraft var udgået fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: "Hvem rørte ved mine Klæder?"
30И веднага Исус като усети в Себе Си, че излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
31Og hans Disciple sagde til ham: "Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?"
31Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът Те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
32Og han så sig om for at se hende, som havde gjort dette.
32Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
33Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
33А жената уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
34Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!"
34А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
35Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: "Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?"
35Докато Той още говореше, дохождат от [къщата на] началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
36Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: "Frygt ikke, tro blot!"
36А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
37Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
37И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Иоан.
38Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
38И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и [мнозина], които плачеха и пищяха много.
39Og han går ind og siger til dem: "Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover."
39И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
40Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og går ind, hvor Barnet var.
40А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
41Og han tager Barnet ved Hånden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, stå op!"
41И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи - Момиче, тебе казвам: Стани.
42Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv År gammel. Og de bleve straks overmåde forfærdede
42И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
43Og han bød dem meget, at ingen måtte få dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.
43И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.