Danish

Bulgarian

Mark

6

1Og han gik bort derfra Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.
1И Той излезе оттам и дойде в Своята родина; и учениците Му вървяха подир Него.
2Og da det blev Sabbat, begyndte han at lære i Synagogen, og de mange, som hørte ham, bleve slagne af Forundring og sagde: "Hvorfra har han dog dette, og hvad er det for en Visdom, som er given ham,og hvilke kraftige Gerninger der dog sker ved hans Hænder!
2И когато настана събота, почна да поучава в синагогата; и мнозина, като Го слушаха, се чудеха и думаха: Откъде има Тоя всичко това? и: Каква е дадената на този мъдрост, и какви са тези велики дела извършени от ръцете Му?
3Er denne ikke Tømmermanden, Marias Søn og Jakobs og Joses's og Judas's og Simons Broder? Og ere ikke hans Søstre her hos os?" Og de forargedes på ham.
3Тоя не е ли дърводелецът, син на Мария, и брат на Якова и Иосия, на Юда и Симона? и сестрите Му не са ли тука между нас? И те се съблазниха в Него.
4Og Jesus sagde til dem: "En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og iblandt sine Slægtninge og i sit Hus."
4А Исус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина, и между своите сродници, и в своя си дом.
5Og han kunde ikke gøre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han Hænderne på nogle få syge og helbredte dem
5И не можеше да извърши там никакво велико дело, освен дето положи ръце на малцина болни и ги изцели.
6Og han forundrede sig over deres Vantro. Og han gik om i Landsbyerne der omkring og lærte.
6И чудеше се за тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше.
7Og han hidkalder de tolv, og han begyndte at udsende dem, to og to, og gav dem Magt over de urene Ånder.
7И като повика дванадесетте, почна да ги разпраща двама по двама, и даде им власт над нечистите духове.
8Og han bød dem, at de skulde intet tage med på Vejen uden en Stav alene, ikke Brød, ikke Taske, ikke Kobber i Bæltet,
8И заповяда им да не вземат нищо за път освен една тояга; ни хляб, ни торба, ни пари в пояса;
9men have Sko på og: "Ifører eder ikke to Kjortler!"
9но да се обуват със сандали: И[, рече Той], не се обличайте с две дрехи.
10Og han sagde til dem: "Hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive, indtil I drage bort fra Stedet.
10И каза им: В която къща влезете, оставайте в нея докле си излезете оттам.
11Og hvor man ikke vil modtage eder og ikke vil høre eder, der skulle I gå bort fra og afryste Støvet under eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem."
11И ако в някое място не ви приемат, нито ви послушат, като излизате оттам отърсете праха из под нозете си като свидетелство против тях.
12Og de gik ud og prædikede, at man skulde omvende sig.
12И те излязоха и проповядваха, че [човеците] трябва да се покаят.
13Og de dreve onde Ånder ud og salvede mange syge med Olie og helbredte dem.
13И изгонваха много бесове, и мнозина болни помазваха с масло и ги изцеляваха.
14Og Kong Herodes hørte det (thi hans Navn var blevet bekendt), og han sagde: "Johannes Døberen er oprejst fra de døde, og derfor virke Kræfterne i ham."
14И цяр Ирод чу за [Исуса], (защото името Му стана известно), и думаше: Иоан Кръстител е възкръснал от мъртвите и за това тия велики сили действуват чрез Него.
15Andre sagde: "Det er Elias; " men andre sagde: "Det er en Profet ligesom en af Profeterne."
15А други казваха, че е Илия. Други пък казваха, че Той е пророк, като един от [старовременните] пророци.
16Men da Herodes hørte det, sagde han: "Johannes, som jeg har ladet halshugge, han er oprejst."
16Но Ирод, като чу за [Него], рече: Това е Иоан, когото аз обезглавих, той е възкръснал.
17Thi Herodes havde selv sendt Bud og ladet Johannes gribe og kaste i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld; thi han havde taget hende til Ægte.
17Защото тоя Ирод беше пратил да хванат Иоана, и да го вържат в тъмница, заради Иродиада, жената на брата му Филипа, понеже я беше взел за жена.
18Johannes sagde nemlig til Herodes: "Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru."
18Защото Иоан казваше на Ирода: Не ти е позволено да имаш братовата си жена.
19Men Herodias bar Nag til ham og vilde gerne slå ham ihjel, og hun kunde det ikke.
19А Иродиада се настрои против него и искаше да го убие, но не можеше;
20Thi Herodes frygtede for Johannes, fordi han vidste, at han var en retfærdig og hellig Mand, og han holdt sin Hånd over ham; og når han hørte ham, var han tvivlrådig om mange Ting, og han hørte ham gerne.
20защото Ирод се боеше от Иоана, като знаеше, че той е човек праведен и свет, и го пазеше здраво; и когато го слушаше, вършеше много неща и с удоволствие го слушаше.
21Og da der kom en belejlig Dag, da Herodes på sin Fødselsdag gjorde et Gæstebud for sine Stormænd og Krigsøversterne og de ypperste i Galilæa,
21И когато настана сгоден ден, когато Ирод за рождения си ден направи вечеря на големците си и на хилядниците и на галилейските старейшини,
22og da selve Herodias's Datter kom ind og dansede, behagede hun Herodes og Gæsterne. Og Kongen sagde til Pigen: "Bed mig, om hvad som helst du vil, så vil jeg give dig det."
22и самата дъщеря на Иродиада влезе и поигра, тя угоди на Ирода и на седящите с него; и царят рече на момичето: Искай от мене каквото щеш, и ще ти го дам.
23Og han svor hende til og sagde: "Hvad som helst du beder om, vil jeg give dig, indtil Halvdelen af mit Rige."
23И закле й се: Каквото и да поискаш от мене, ще ти дам[, даже] до половината на царството ми.
24Og hun gik ud og sagde til sin Moder: "Hvad skal jeg bede om?" Men hun sagde: "Om Johannes Døberens Hoved."
24А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Иоана Кръстителя.
25Og hun gik straks skyndsomt ind til Kongen, bad og sagde: "Jeg vil, at du straks giver mig Johannes Døberens Hoved på et Fad."
25И на часа [момичето] влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега, на блюдо, главата на Иоана Кръстителя.
26Om end Kongen blev meget bedrøvet, vilde han dog for Edernes og Gæsternes Skyld ikke afvise hende:
26И царят се наскърби много; но пак, заради клетвите си и заради седящите с него, не иска да й откаже.
27Og Kongen sendte straks en at Vagten og befalede at bringe hans Hoved
27И веднага царят прати един телохранител[, комуто] заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата,
28Og denne gik hen og halshuggede ham i Fængselet; og han bragte hans Hoved på et Fad og gav det til Pigen, og Pigen gav det til sin Moder.
28и донесе главата му на блюдо и я даде на момичето; а момичето я даде на майка си.
29Og da hans Disciple hørte det, kom de og toge hans Lig og lagde det i en Grav.
29И учениците му, като чуха [това] дойдоха и дигнаха тялото му, и го положиха в гроб.
30Og Apostlene samle sig om Jesus, og de forkyndte ham alt, hvad de havde gjort, og hvad de havde lært.
30И апостолите се събраха при Исуса и разказваха Му всичко каквото бяха извършили и каквото бяха поучили.
31Og han siger til dem: "Kommer nu I med afsides til et øde Sted og hviler eder lidt;" thi der var mange, som gik til og fra, og de havde ikke engang Ro til at spise.
31И рече им: Дойдете вие сами на уединено място насаме и починете си малко. Защото мнозина дохождаха и отиваха; и нямаха време нито да ядат.
32Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.
32И отидоха с ладията на уединено място на саме.
33Og man så dem drage bort, og mange kendte dem, og til Fods strømmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom før end de.
33А като отидоха[ людете ги] видяха, и мнозина [ги] познаха; и от всичките градове се стекоха там пеша, и ги изпревариха.
34Og da han gik i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem; thi de vare som Får, der ikke have Hyrde; og han begyndte at lære dem meget.
34И [Исус] като излезе, видя едно голямо множество, и смили се за тях, понеже бяха като овце, които нямат пастир; и почна да ги поучава много неща.
35Og da Tiden allerede var fremrykket, kom hans Disciple til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede fremrykket.
35И когато беше станало вече късно, учениците Му се приближиха при Него и казаха: Мястото е уединено, и вече е късно;
36Lad dem gå bort, for at de kunne gå hen i de omliggende Gårde og Landsbyer og købe sig noget at spise."
36разпусни ги за да отидат по околните колиби и села и да си купят нещо за ядене.
37Men han svarede og sagde til dem: "Giver I dem at spise!" Og de sige til ham: "Skulle vi gå hen og købe Brød for to Hundrede Denarer og give dem at spise?"
37А Той в отговор им рече: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим за двеста пенязи хляб и да им дадем да ядат?
38Men han siger til dem: "Hvor mange Brød have I? Går hen og ser efter!" Og da de havde fået det at vide, sige de: "Fem, og to Fisk."
38А Той им каза: Колко хляба имате? Идете вижте. И като узнаха, казаха: Пет и две риби.
39Og han bød dem at lade dem alle sætte sig ned i små Flokke i det grønne Græs.
39И заповяда им да насядат всички на групи по зелената трева.
40Og de satte sig ned, Hob ved Hob, somme på hundrede og somme på halvtredsindstyve.
40И те насядаха на редици, по сто и по петдесет.
41Og han tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav sine Disciple dem at lægge for dem, og han delte de to Fisk til dem alle.
41И като взе петте хляба и двете риби, [Исус] погледна на небето и благослови; и разчупи хлябовете, и даваше на учениците да наслагат отпреде им; раздели и двете риби на всичките.
42Og de spiste alle og bleve mætte.
42И всички ядоха и се наситиха.
43Og de optoge tolv Kurve fulde af Stykker, også af Fiskene.
43И дигнаха къшеи, дванадесет пълни коша, така и от рибите.
44Og de, som spiste Brødene, vare fem Tusinde Mænd.
44А ония, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже.
45Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, til Bethsajda, medens han selv lod Skaren gå bort.
45И веднага накара учениците Си да влязат в ладията и да отидат преди [Него] на отвъдната страна към Витсаида, докле Той разпусне народа.
46Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op på Bjerget for at bede.
46И след като се прости с тях, отиде на бърдото да се помоли.
47Og da det var blevet silde, var Skibet midt på Søen og han alene på Landjorden.
47И като се свечери, ладията беше всред морето, а Той сам на сушата.
48Og da han så, at de havde deres Nød med at ro (thi Vinden var dem imod); kommer han ved den fjerde Nattevagt til dem vandrende på Søen. Og han vilde gå dem forbi.
48И като ги видя, че се мъчат като гребат с веслата, защото им беше противен вятърът, около четвъртата стража на нощта дохожда при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине.
49Men da de så ham vandre på Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.
49А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха;
50Thi de så ham alle og bleve forfærdede. Men han talte straks med dem og sagde til dem: "Værer frimodige, det er mig, frygter ikke!"
50защото всички Го видяха и се смутиха. И веднага Той им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм, не бойте се!
51Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Måde ved sig selv.
51И влезе при тях в ладията, и вятърът утихна; и те много се ужасиха в себе си.
52Thi de havde ikke fået Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet
52Защото не бяха се вразумили от [чудото] с хлябовете, но сърцето им беше закоравяло.
53Og da de vare farne over til Landet, kom de til Genezareth og lagde til der.
53И като премина [езерото], дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата.
54Og da de trådte ud af Skibet, kendte man ham straks.
54И когато излязоха из ладията, веднага [хората] Го познаха;
55Og de løb om i hele den Egn og begyndte at bringe de syge på deres Senge omkring, hvor de hørte, at han var.
55и разтичаха се по цялата оная околност и почнаха да носят на легла болните там, гдето чуеха, че се намирал Той.
56Og hvor som helst han gik ind i Landsbyer eller Byer eller Gårde, lagde de de syge på Torvene og bade ham om, at de måtte røre blot ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte ved ham, bleve helbredte.
56И гдето и да влизаше, в села или в градове или в колиби, туряха болните по пазарите, и молеха Му се да се допрат те поне до полите на дрехите Му; и колкото души се допираха се изцеляваха.