Danish

Bulgarian

Mark

8

1I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
1През ония дни, когато пак се беше [събрало] голямо множество, и нямаха що да ядат, повика учениците Си и каза им:
2"Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.
2Жалко Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;
3Og dersom jeg lader dem gå fastende hjem, ville de vansmægte på Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra."
3и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.
4Og hans Disciple svarede ham: "Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?"
4И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?
5Og han spurgte dem: "Hvor mange Brød have I?" Og de sagde:"Syv."
5И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.
6Og han byder Skaren af sætte sig ned på Jorden; og han tog de syv Brød, takkede, brød, dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for; og de lagde dem for Skaren.
6И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа,
7Og de havde nogle få Småfisk; og han velsignede dem og sagde, af også disse skulde lægges for.
7Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
8Og de spiste og bleve mætte; og de opsamlede af tiloversblevne Stykker syv Kurve.
8И ядоха и се наситиха; и дигнаха останали къшеи, седем кошници.
9Men de vare omtrent fire Tusinde; og han lod dem gå bort.
9А [ония, които ядоха], бяха около четири хиляди души; и разпусна ги.
10Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
10И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
11Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
11И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
12Og han sukkede dybt i sin Ånd og siger: "Hvorfor forlanger denne Slægt et Tegn? Sandelig, siger jeg eder, der skal ikke gives denne Slægt noget Tegn!"
12А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.
13Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
13И остави ги, влезе пак [в ладията], и мина на отвъдната страна.
14Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
14Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.
15Og han bød dem og sagde: "Ser til, tager eder i Vare for Farisæernes Surdejg og Herodes's Surdejg!"
15И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.
16Og de tænkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Brød."
16И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.
17Og da han mærkede dette, siger han til dem: "Hvorfor tænke I på, at I ikke have Brød? Skønne I ikke endnu, og forstå I ikke? Er eders Hjerte forhærdet?
17А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?
18Have I Øjne og se ikke? Og have I Øren og høre ikke? Og komme I ikke i Hu?
18Като имате очи, не виждате ли? и като имате уши, не чувате ли? и не помните ли?
19Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" De sige til ham: "Tolv."
19Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Дванадесет.
20"Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" Og de sige til ham: "Syv."
20И когато седемте - на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем.
21Og han sagde til dem "Hvorledes forstå I da ikke?"
21И каза им: Не разбирате ли още?
22Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
22Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.
23Og han tog den blinde ved Hånden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede på hans Øjne og lagde Hænderne på ham og spurgte ham, om han så noget.
23И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
24Og han så op og sagde: "Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gå omkring."
24И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам [неща] като дървета, които ходят.
25Derefter lagde han atter Hænderne på hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt.
25После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.
26Og han sendte ham hjem og sagde: "Du må ikke gå ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen."
26И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото, [нито казвай това някому в селото].
27Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og på Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: "Hvem sige Menneskene, at jeg er?"
27И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?
28Og de sagde til ham: "Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: en af Profeterne."
28А те в отговор Му казаха: Иоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
29Og han spurgte dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?" Peter svarede og siger til ham: "Du er Kristus."
29Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
30Og han bød dem strengt,at de ikke måtte sige nogen dette om ham.
30И заръча им никому да не казват за Него.
31Og han begyndte at lære dem, at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og opstå efter tre Dage.
31И почна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
32Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.
32И явно говореше тая дума. А Петър Го взе [настрана] и почна да Го мъмри.
33Men han vendte sig og så på sine Disciple og irettesatte Peter og siger: "Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er."
33А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.
34Og han kaldte Skaren tillige med sine Disciple til sig og sagde til dem: "Den, som vil følge efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
34И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и [така] нека Ме следва.
35Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.
35Защото който иска да спаси живота {Или душата; [така и до края на главата.]} си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.
36Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?
36Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?
37Thi hvad kunde et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
37Защото какво би дал човек в замяна на живота си?
38Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord i denne utro og syndige Slægt, ved ham skal også Menneskesønnen skamme sig, når han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle."
38Защото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със светите ангели.