1Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
1И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
2"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
2Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
3Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
3Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
4Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
4Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обеда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
5Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
5но те [занемариха] поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
6og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
6а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
7Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
7И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
8Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
8Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
9Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
9Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
10Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
10И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
11Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
11А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
12Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
12И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
13Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
13Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
14Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
14Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
15Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
15Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
16Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
16И пращат при Него учениците си, заедно с Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
17Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
17Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
18Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
18А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
19Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
19Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
20Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
20Той им каза: Чий е този образ и надпис?
21De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
21Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
22Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
22И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха.
23Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
23В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
24"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
24Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
25Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
25А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
26Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
26също и вторият и третият, до седмият.
27men sidst af alle døde Hustruen.
27А подир всички умря и жената.
28Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
28И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха.
29Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
29А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
30Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
30Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
31Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
31А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
32Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
32"Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов?" Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
33Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
33И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му.
34Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
34А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
35Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
35И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
36"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
36Учителю, коя е голямата заповед в закона?
37Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
37А Той му рече: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум".
38Dette er det store og første Bud.
38Това е голямата и първа заповед.
39Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
39А втора, подобна[ на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".
40Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
40На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
41Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
41И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
42"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
42Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
43Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
43Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
44Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
44"Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?"
45Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
45Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
46Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.
46И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.