1Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
1А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
2Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
2И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
3Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
3Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че [Исус] бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
4"Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
4Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
5Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
5И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
6Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
6А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
7Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
7И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
8Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
8Затова оная нива се нарече кръвна нива[, както се нарича] и до днес.
9Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
9Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: "И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, [Когото] оцениха някои от израилтяните,
10og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
10и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ".
11Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
11А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
12Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
12И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
13Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
13Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
14Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
14Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
15Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
15А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
16Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
16А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава.
17Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
17И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
18Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
18(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
19Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
19При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
20Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
20А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
21Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
21Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
22Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
22Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
23Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
23А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
24Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
24И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
25Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
25И целият народ в отговор рече: Кръвта Му [да бъде] на нас и на чадата ни.
26Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
26Тогава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие.
27Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
27Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
28Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
28И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
29Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
29И сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и [туриха] тръст в десницата Му; и като коленичиха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
30Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
30И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
31Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
31И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
32Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
32А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
33Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
33И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
34gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
34дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
35Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
35И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
36Og de sade der og holdt Vagt over ham.
36И седяха да Го пазят там.
37Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
37И поставиха над главата Му обвинението Му, написано [така:] Тоя е Исус, Юдейският Цар.
38Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
38Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
39Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
39А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
40"Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
40Ти, Който разоряваш храма и за три дни [пак] го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста.
41"Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
41Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
42"Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
42Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
43Han har sat sin Lid til Gud;han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
43Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
44Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
44Със същия[ укор] Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
45Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
45А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
46Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
46А около деветия час Исус извика със силен глас: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
47Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
47Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
48Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
48И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
49Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
49А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
50Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
50А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
51Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
51И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
52og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
52гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
53og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
53(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).
54Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
54А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
55Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
55Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
56Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
56между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
57Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
57И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.
58Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
58Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да [му] се даде.
59Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
59Иосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,
60og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
60и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
61Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
61А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
62Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
62И на следващия ден, който бе [денят] след приготовлението [за празника], главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
63og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
63Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
64Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
64Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
65Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
65Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете[ Го] както знаете.
66Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
66Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с [помощта] на стражата.