Danish

Bulgarian

Proverbs

16

1Hjertets Råd er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
1Плановете на сърцето [принадлежат] на човека, Но отговорът на езика е от Господа.
2En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Ånder.
2Всичките пътища на човека са чисти в собствените му очи, Но Господ претегля духовете.
3Vælt dine Gerninger på HERREN, så skal dine Planer lykkes.
3Възлагай делата си на Господа, И ще се утвърдят твоите намерения.
4Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse også for Ulykkens Dag.
4Господ е направил всяко нещо за Себе Си, Дори и нечестивия за деня на злото.
5Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
5Мерзост е Господу всеки, който е с горделиво сърце, [Даже] ръка с ръка [да се съедини, пак] той няма да остане ненаказан.
6Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENs Frygt undviger man ondt.
6С милост и вярност се отплаща за беззаконието, И чрез страх от Господа хората се отклоняват от злото.
7Når HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
7Когато са угодни на Господа пътищата на човека, Той примирява с него и неприятелите му.
8Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
8По-добре малко с правда, Нежели големи доходи с неправда,
9Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
9Сърцето на човека начертава пътя му, Но Господ оправя стъпките му.
10Der er Gudsdom på Kongens Læber, ej fejler hans Mund, når han dømmer.
10Присъдата в устните на царя е боговдъхновена; Устата му няма да погрешат в съда.
11Ret Bismer og Vægtskål er HERRENs, hans Værk er alle Posens Lodder.
11Вярната теглилка и везни са от Господа, Всичките грамове в торбата са Негово дело.
12Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
12Да се върши беззаконие е мерзост на царете, Защото престолът се утвърждава с правда.
13Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
13Праведните устни са благоприятни на царете, И те обичат онзи, който говори право.
14Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
14Яростта на царя е вестителка на смърт, Но мъдрият човек я укротява.
15I Kongens Åsyns Lys er der Liv, som Vårregnens Sky er hans Yndest.
15В светенето пред лицето на царя има живот, И неговото благоволение е като облак с пролетен дъжд.
16At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
16Колко по-желателно е придобиването на мъдрост, нежели на злато! И придобиването на разум е за предпочитане, нежели на сребро.
17De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter på sin Vej.
17Да се отклонява от зло е друм за праведните; Който пази пътя си, опазва душата си.
18Hovmod går forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
18Гордостта предшествува погибелта, И високоумието - падането.
19Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
19По-добре да е някой със смирен дух между кротките, Нежели да дели користи с горделивите.
20Vel går det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler på HERREN.
20Който внимава на словото ще намери добро. И който уповава на Господа е блажен.
21Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
21Който е с мъдро сърце ще се нарече благоразумен, И сладостта на устните умножава знание.
22Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Dårskab er Dårers Tugt.
22Разумът е извор на живот за притежателя му, А глупостта на безумните е наказанието им.
23Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, på Læberne lægger det øget Viden.
23Сърцето на мъдрия вразумява устата му И притуря знание в устните му.
24Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
24Благите думи са медена пита, Сладост на душата и здраве на костите.
25Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
25Има път, който се вижда прав на човека. Но краят му е пътища към смърт,
26En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver på ham.
26Охотата на работника работи за него, Защото устата му го принуждават.
27En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild på hans Læber.
27Лошият човек копае зло, И в устните му има сякаш пламнал огън.
28Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
28Опак човек сее раздори, И шепотникът разделя най-близки приятели.
29Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
29Насилникът измамя ближния си, И го води в недобър път;
30Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
30Склопя очите си, за да измисля извратени неща. И прехапва устните си, за да постигне зло.
31Grå Hår er en dejlig Krone, den vindes på Retfærds Vej.
31Белите коси са венец на слава, Когато се намират по пътя на правдата.
32Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
32Който скоро не се гневи е по-добър от храбрия, И който владее духа си - от завоевател на град.
33I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.
33Жребието се хвърля в скута, Но решението чрез него е от Господа.