Danish

Bulgarian

Proverbs

25

1Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
1И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
2Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
3Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
4Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
5Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвърди в правда.
6Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
6Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
7Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
8Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне [да не знаеш] що да правиш; Когато те засрами противникът {Еврейски: Ближния.} ти.
9Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
9Разисквай делото си с противника си [сам]. Но не откривай чужди тайни,
10thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
10Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
11Дума казана на място е [Като] златни ябълки в сребърни съдове.
12En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
12Както е обица и украшение от чисто злато [за човек], Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
13Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
14Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, [Прилича] на облаци и вятър без дъжд.
15Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
15Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
16Намерил ли си мед? Яж [само] колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
17Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
18Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е [като] чук, нож и остра стрела.
19Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
19Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
20Както един, който съблича дрехата [си] в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
21Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
22Защото [така] ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
23Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
24По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
25Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
26Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е [като] мътен извор и развален източник.
27Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
27Не е добре да яде някой много мед. Така също [не] е славно да търсят [хората] своята си слава.
28Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
28Който не владее духа си Е [като] съборен град без стени.