Danish

Bulgarian

Proverbs

26

1Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
1Както сняг лятно време, И както дъжд в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
2Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
3Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
4Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
5Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
6Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва {Еврейски: И пие.} на себе си вреда.
7Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
7Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
8Както [оня, който хвърля] възел със [скъпоценни] камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
9Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
10Както стрелец, който [безогледно] наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
11Както кучето се връща на бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
12Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
13Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
14Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
15Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
16Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
17Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
18Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
19er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
19Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли [това] на шега?
20Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
20Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
21Както са въглища за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
22Думите на шепотника са като сладки залъци И слизат вътре в корема.
23Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
23Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
24Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
25Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
26Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
27Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
28Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипия.