1Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
1Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
2Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
3Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
4Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
5Явното изобличение е по-добро От [оная] любов, която не се проявява.
6Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
6Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
7Наситената душа се отвръща [и] от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
8Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
9Както благоуханните масла и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
10Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
11Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
12Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
13Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, [който поръчителствува] за чужда жена.
14Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
14Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
15Непрестанно капане в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
16Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хванал дървено масло с десницата си.
17Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
17Желязо остри желязо; Така и човек остри лицето си срещу приятеля си.
18Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
18Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
19Както водата отражава лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
20Адът и погибелта не се насищат; [Така] и човешките очи не се насищат.
21Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
21Горнилото е за [пречистване] среброто и пещта за златото. А човек [се изпитва] чрез онова, с което се хвали.
22Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
22Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
23Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
24Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
25Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
26Агнетата ти служат за облекло, И козлите за {Еврейски: Стойността.} [купуване] на нива.
27Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
27Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.