1Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
1Думите на Якеевия син Агур, Массовия [цар, Които] той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
2Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
3[Понеже] не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
4Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? [Кажи], ако го знаеш!
5Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
5Всяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.
6Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
6Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.
7Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
7Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -
8Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
8Отдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
9Да не би да се преситя, и се отрека [от Тебе] и [да] кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И [да] употребя скверно името на моя Бог.
10Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
10Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
11Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
12Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
13Има поколение - колко високо са очите им И [колко] са надигнати клепачите им!
14en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
14Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
15Пиявицата има две дъщери, [които викат]: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -
16Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
16Адът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;
17Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
17Окото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
18Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
19Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
20Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
21Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
22Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
23Поради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.
24Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
24Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
25Мравките, [които] не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
26Кролиците, [които] са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;
27Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
27Скакалците, [които] нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
28И гущерът, [който] можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
29Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
30Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
31Стегнатият през корем [кон]; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
32Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, [тури] ръка на устата си.
33Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.
33Защото [както], като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.