1(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
1(По слав. 48). За първия певец, псалом на Кореевите синове. Слушайте това, всички племена; Внимавайте, всички жители на вселената,
2både høj og lav, både rig og fattig!
2И низкопоставени и високопоставени, Богати и сиромаси заедно.
3Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
3Устата ми ще говорят мъдрост, И размишлението на сърцето ми ще бъде за разумни [неща];
4jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
4Ще наведа към притча ухото си, Ще изложа на арфа гатанката си.
5Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
5Защо да се боя във време на бедствие, Когато ме обкръжи беззаконието до петите?
6de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
6От ония, които уповават на имота си, И се хвалят с голямото си богатство,
7Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
7Ни един [от тях] не може никак да изкупи брата си, Нито да даде Богу откуп за него.
8- Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
8(Защото [толкова] скъп е откупът на душата им, Щото [всеки] трябва да се оставя от това за винаги),
9og aldrig få Graven at se;
9Та да живее вечно И да не види изтление.
10nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
10Защото гледа, че мъдрите умират, И еднакво [с тях] погиват безумният и несмисленият, И оставят богатството си на други.
11deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
11Тайната им мисъл е, [че] домовете им [ще траят] вечно, [И] жилищата им из род в род; Наричат земите си със своите си имена.
12Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
12Но човекът не пребъдва в чест; Прилича на животните, които загиват.
13Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. - Sela.
13Това е пътят на безумните; Но пак [идещите] подир тях човеци одобряват думите им. (Села).
14I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig.
14Назначават се като овце за преизподнята; Смъртта ще им бъде овчар; И праведните ще ги обладаят призори; И красотата им ще овехтее, Като остава преизподнята жилище на всеки един от тях.
15Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. - Sela.
15Но Бог ще изкупи душата ми от силата на преизподнята. Защото ще ме приеме. (Села)
16Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
16Не бой се, когато забогатее човек, Когато се умножи славата на дома му;
17thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
17Защото, когато умре няма да вземе със себе си нищо, Нито ще мине славата му на [друг] подир него,
18Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
18Ако и да е облажавал душата си приживе, И [човеците] да те хвалят, когато правиш добро на себе си,
19han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
19Пак ще отиде при рода на бащите си. Които никога няма да видят виделина.
20Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.
20Човек, който е на почит, а не разбира, Прилича на животните, които загиват.