Danish

Bulgarian

Song of Solomon

1

1Salomos Højsang
1Соломоновата песен на песните.
2Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
2Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
3Твоите масла са благоуханни; Името ти е [ароматно като] излеяно масло; Затова те обичат девиците.
4Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
4Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще [се] {В изданието от 1940 г. "се" липсва.} веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
5Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
6Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе не опазих.
7Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
7Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш [стадото си], где [го] успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
8Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
9Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
10Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
11Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
12Докато царят [седи] на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
13Възлюбеният ми е за мене [като] китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
14Възлюбленият ми е за мене [като] кипрова китка В лозята на Енгади.
15Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
15Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти [са като] на гълъбите.
16Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
16Ето, хубав си, любезни ми, да! приятен си; И постелката ни е зеленината.
17vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!
17Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.