Danish

Pyhä Raamattu

Job

39

1Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
1Tiedätkö sinä, milloin vuorikauris vasoo, hoivaatko sinä synnyttävää peuraa?
2tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
2Tiedätkö sinä niiden oikean hetken, lasketko sinä, milloin kuukausien määrä täyttyy?
3De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
3Ne kyyristyvät maahan, synnyttävät poikasensa, ja kohta niiden tuskat ovat ohi.
4Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
4Vasat kasvavat ja varttuvat, lähtevät omille teilleen eivätkä palaa.
5Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
5Kuka lähetti villiaasin vapaana juoksemaan, kuka sen pelasti juhdan ikeeltä?
6som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
6Minä annoin sille asuttavaksi aron, olinpaikaksi suolaisen aavikon.
7Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
7Se halveksii kaupungin hälinää, ei se tottele ajajan huutoja.
8det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
8Vuorille se tähyää, siellä ovat sen laitumet! Sieltä se etsii kaikkea vihreää.
9Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
9Suostuuko villihärkä sinua palvelemaan tai yöpymään sinun syöttöruuhesi ääressä?
10Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
10Ohjaatko sinä sitä köydellä pellon vaolle, äestääkö se laakson peltoja sinun talutusnuorassasi?
11Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
11Sen voimat ovat suuret, mutta voitko luottaa siihen, voitko panna sen tekemään työt puolestasi?
12Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
12Uskotko, että sen avulla saat satosi talteen, sekö tuo viljasi puimatantereelle?
13Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
13Rajusti lyö strutsi siivillään, mutta eivät ne ole niin kuin haukan tai haikaran siivet:
14siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
14maahan se laskee munansa ja antaa niiden hautua hiekan lämmössä.
15tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
15Se ei ajattele, että ne voivat murskautua askelen alla, että jokin eläin voi ne tallata.
16Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
16Se on poikasilleen tyly, aivan kuin ne eivät sen omia olisikaan, se ei tunnu välittävän, vaikka kaikki sen vaiva olisi ollut turhaa.
17Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
17Jumala epäsi siltä viisauden, ei suonut sille ymmärrystä.
18Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
18Mutta kun se kiitää kaula ojossa, se saattaa häpeään niin ratsun kuin ratsastajan.
19Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
19Sinäkö annoit hevoselle sen voiman, sinäkö annoit sille hulmuavan harjan?
20og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
20Sinäkö opetit sen hyppimään kuin heinäsirkka? Mahtavasti, pelottavasti se korskuu,
21Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
21innoissaan se kuopii maata tasangolla, uljaana se ryntää taisteluun.
22den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
22Se pitää pelkoa pilkkanaan, se ei säiky eikä se pakene miekan tieltä.
23Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
23Sen yläpuolella rämisee nuoliviini, välkkyy keihäs ja sotakirves.
24den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
24Kiihtymyksestä vavahdellen se ahmii taivalta, mikään ei sitä pidättele, kun sotatorvi soi.
25et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
25Kun torvi soi, se hirnuu: "Hahaa!" Jo kaukaa se vainuaa sodan tuoksinan, päälliköiden huudot ja taistelun jylyn.
26Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
26Sinunko viisautesi nostaa taivaalle haukan, kun se levittää siipensä etelätuuleen?
27Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
27Sinunko käskystäsi kotka nousee korkeuksiin ja rakentaa pesänsä tavoittamattomiin?
28Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
28Kalliolla se asustaa, viettää yönsä siellä, kielekkeellä, jonne ei pääsyä ole.
29den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
29Sieltä se tähystää syötävää, kaukaa sen silmät tavoittavat saaliin.
30Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
30Kiihkeästi sen poikaset ahmivat verta! Missä on ruumiita, sinne se rientää.