Danish

Pyhä Raamattu

Proverbs

6

1Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
1Poikani, jos olet toisen puolesta mennyt takuuseen, lyönyt kättä vieraan kanssa,
2er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
2jos omat puheesi ovat kietoneet sinut verkkoonsa, lupauksesi vanginneet sinut ansaan,
3gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
3vieneet sinut vieraan ihmisen käsiin, tee silloin näin, poikani, jotta pelastuisit: Mene ja vetoa häneen, ahdista häntä pyynnöilläsi,
4und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
4älä suo silmillesi unta äläkä luomillesi lepoa.
5red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
5Pelasta itsesi niin kuin pakeneva gaselli, kuin lintu, joka väistää pyyntimiehen paulan.
6Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
6Mene, laiskuri, muurahaisen luo, katso sen aherrusta ja ota opiksesi.
7Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
7Ei sillä ole ketään käskijää, ei herraa eikä hallitsijaa,
8sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
8ja silti se kerää kesällä ruokansa ja täyttää varastonsa korjuun aikaan.
9Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
9Kuinka kauan sinä, laiskuri, makaat, milloin havahdut unestasi?
10Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
10Nuku vielä hiukan, torku hiukan, makaa kädet ristissä vielä hetki,
11som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
11niin köyhyys käy päällesi kuin rosvo, puute niin kuin röyhkeä kulkuri.
12En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
12Kelvoton se ihminen, läpeensä paha, joka kaikkialla kieroilee,
13som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
13joka iskee silmää, tönäisee jalkaa, antaa sormillaan salaisen merkin.
14som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
14Kavalasti hän punoo juoniaan, ehtimiseen hän on riitoja rakentamassa.
15derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
15Siksi hän saa äkillisen lopun: hetkessä hän musertuu, eikä apua tule.
16Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
16Kuutta asiaa Herra vihaa, seitsemää hän ei edessään siedä:
17Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
17ylpeitä silmiä, petollista kieltä, viattoman veren tahraamia käsiä,
18et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
18sydäntä, joka punoo ilkeitä juonia, jalkoja, jotka rientävät rikoksen teille,
19falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
19väärää todistajaa ja vilpin puhujaa ja ihmistä, joka yllyttää veljen veljeä vastaan.
20Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
20Poikani, pidä mielessäsi isäsi käskyt, älä väheksy äitisi opetusta.
21bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
21Ripusta ne kaulaasi, pidä aina niitä sydäntäsi vasten.
22på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
22Kun kuljet, ne ovat oppaanasi, kun nukut, ne pitävät vartiota, ja kun heräät, ne puhuvat sinulle.
23thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
23Käsky on lamppu, opetus on valo, kuri ja kasvatus on elämän tie.
24for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
24Ne varjelevat sinut pahalta naiselta, vieraan naisen liukkaalta kieleltä.
25Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
25Älä eksy hänen kauneutensa lumoihin, älä mene ansaan, kun hän katsoo.
26Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
26Portto pyytää vain leivän hinnan, mutta toisen miehen vaimo vie sinulta hengen.
27Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
27Voiko kukaan pitää sylissään hehkuvia kekäleitä ilman että vaatteet syttyvät tuleen?
28Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
28Voiko kukaan kävellä tulisilla hiilillä ilman että jalat kärventyvät?
29Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
29Samoin käy sen, joka lähestyy toisen vaimoa: joka toisen vaimoon kajoaa, on saava rangaistuksensa.
30Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
30Halveksitaanhan sitäkin, joka nälissään varastaa vain saadakseen syödä vatsansa täyteen --
31Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
31kiinni jäätyään hän joutuu maksamaan seitsenkertaisesti, antamaan kaiken mitä omistaa.
32Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
32Mieletön siis se mies, joka viettelee toisen vaimon -- niin tekee vain se, joka ei hengestään piittaa.
33han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
33Häntä odottaa raippa ja pilkka, lähtemätön on hänen häpeänsä.
34Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
34Sillä mustasukkaisen miehen raivo ei laannu, ei hän tunne sääliä, kun koston aika tulee,
35ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
35ei lepy, vaikka häntä kuinka lepyttäisi, ei lauhdu, vaikka häntä kuinka lahjoisi.