1Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
1Kiittäkää Herraa, huutakaa avuksi hänen nimeään, kertokaa kansoille hänen suurista teoistaan!
2Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
2Laulakaa hänelle, ylistäkää häntä, kertokaa hänen ihmetöistään.
3ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
3Ylistäkää hänen pyhää nimeään. Iloitkoot kaikki, jotka etsivät Herraa!
4spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
4Turvautukaa Herraan ja hänen voimaansa, etsikää aina hänen kasvojaan.
5kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
5Muistakaa aina hänen ihmetyönsä, hänen tunnustekonsa ja hänen tuomionsa,
6I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
6te Abrahamin, hänen palvelijansa, jälkeläiset, te Jaakobin pojat, jotka hän on valinnut.
7Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
7Hän on Herra, meidän Jumalamme, hänen valtansa ulottuu yli koko maanpiirin.
8han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
8Hän muistaa aina liittonsa, tuhansille sukupolville antamansa lupauksen,
9Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
9liiton, jonka hän teki Abrahamin kanssa, valan, jonka hän vannoi Iisakille.
10han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
10Hän vahvisti sen ohjeeksi Jaakobille, teki Israelin kanssa ikuisen liiton.
11idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
11Hän sanoi: "Sinulle minä annan Kanaaninmaan, perintöosaksi minä määrään sen teille."
12Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
12Heitä oli vain pieni määrä, he olivat vain vähäinen joukko muukalaisia,
13og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
13joka vaelsi kansan luota toisen luo, valtakunnasta toiseen.
14tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
14Mutta hän ei antanut kenenkään sortaa heitä. Heidän tähtensä hän varoitti kuninkaita:
15"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
15"Älkää koskeko niihin, jotka olen voidellut, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni."
16Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
16Kun Herra antoi nälänhädän kohdata maata ja ehdytti leivän saannin,
17han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
17hän lähetti heidän edellään miehen, Joosefin, joka myytiin orjaksi.
18de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
18Joosefin jalkoihin pantiin kahleet, hän kantoi rautarengasta kaulassaan,
19indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
19kunnes hänen sanansa kävivät toteen. Silloin Herra osoitti hänet viattomaksi.
20På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
20Kuningas vapautti hänet, kansojen hallitsija käski avata kahleet.
21han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
21Hän antoi valtakuntansa Joosefin hallintaan, kaiken omaisuutensa hänen hoidettavakseen,
22han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
22pani hänet käskemään ruhtinaita ja opettamaan viisautta vanhimmille.
23Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
23Niin Israel tuli Egyptiin, Jaakob muukalaisena Haamin maahan.
24Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
24Herra teki kansansa hedelmälliseksi ja paljon vahvemmaksi kuin sen viholliset.
25han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
25Näin hän muutti egyptiläisten mielen, ja he alkoivat vihata hänen kansaansa, vehkeillä hänen palvelijoitaan vastaan.
26Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
26Silloin Herra lähetti Mooseksen, palvelijansa, ja Aaronin, valitsemansa miehen,
27han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
27ja nämä tekivät hänen tunnustekojaan, tekivät hänen ihmeitään Haamin maassa.
28han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
28Herra pimensi maan, tuli synkeä pimeys, mutta egyptiläiset eivät taipuneet.
29han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
29Hän muutti heidän virtansa vereksi ja tappoi heidän kalansa.
30af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
30Heidän maansa vilisi sammakoita, niitä oli jo kuninkaan palatsissakin.
31han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
31Herra käski, ja paarmat tulivat, syöpäläiset levisivät yli maan.
32han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
32Hän lähetti sateen sijasta raekuuroja ja löi tulen lieskoilla heidän maataan.
33han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
33Hän tuhosi viiniköynnökset ja viikunatarhat ja silpoi kaikki heidän puunsa.
34han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
34Hän käski, ja heinäsirkat tulivat, tuli niiden toukkien luvuton joukko,
35de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
35ja ne söivät kaiken vihreän heidän maastaan, ahmivat sadon vainioilta.
36alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
36Hän surmasi kaikki heidän esikoisensa, heidän miehuutensa ensi hedelmät.
37han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
37Niin hän vei israelilaiset pois Egyptistä: he lähtivät kantaen hopeaa ja kultaa, kaikki heimot epäröimättä, horjumatta.
38Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
38Koko Egypti iloitsi heidän lähdöstään, sillä kansa pelkäsi heitä.
39Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
39Herra levitti pilven heidän verhokseen ja pani tulen valaisemaan yötä.
40de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
40He pyysivät ruokaa, ja hän lähetti viiriäisiä ja ravitsi heidät taivaan leivällä.
41han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
41Hän avasi kallion, ja siitä kumpusi vettä, vesi juoksi virtanaan pitkin kuivaa maata.
42Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
42Herra muisti pyhän lupauksensa, jonka hän oli antanut palvelijalleen Abrahamille.
43han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
43Hän vei kansansa pois, ja kansa iloitsi, riemu raikui, kun hän vei valittunsa.
44han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
44Hän antoi heille toisten kansojen maat, he saivat korjata näiden työn hedelmät,
45Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!
45ja heidän tuli noudattaa Herran käskyjä, pitää kunniassa hänen lakinsa. Halleluja!