1Derpå sagde HERREN til Moses: "Gå til Farao og sig til ham: Så siger HERREN: Lad mit Folk rejse, for at de kan dyrke mig!
1Huan TOUPAN Mosi kiangah thu a gena, Pharo kiangah hoh inla, a kiangah hichiin chiin, TOUPAN hichiin a chi, Ka na hon sepsak theihna din gun, ka mite paisak in.
2Men hvis du vægrer dig ved at lade dem rejse, se, da vil jeg plage hele dit Land med Frøer;
2Amau paisak na nial leh, ngaiin, uin na gam tengteng ka gawt ding:
3Nilen skal vrimle af Frøer, og de skal kravle op og trænge ind i dit Hus og dit Sovekammer og på dit Leje og i dine Tjeneres og dit Folks Huse, i dine Bagerovne og dine Dejgtruge;
3Huchiin lui in ute a tama tam, a honsuah khe ding ua, huaite a hong paitou ding ua, na in ah a honglut ding ua, na lupna dan sung, na lupna tungah, na sikhate in ah, na mite tungah, na thuk ah leh, na tangbuangbawlna ah:
4ja på dig selv og dit Folk og alle dine Tjenere skal Frøerne kravle op."
4Huan ute nang tungah leh, na mite tungah leh, na sikhate tungah hongkha ding uh. a chi, chiin.
5Da sagde HERREN til Moses: "Sig til Aron: Ræk din Hånd med Staven ud over Floderne, Kanalerne og Dammene og få Frøerne til at kravle op over Ægypten!"
5Huchiin TOUPAN Mosi kiangah, Aron kiangah, luinak neite tung leh, luite tung leh, tuichinte tungah na chiang toh na khut lik inla, Aigupta gam tungah ute honpai tou sakin, chiin, a chi hi.
6Og Aron rakte sin Hånd ud over Ægyptens Vande. Da kravlede Frøerne op og fyldte Ægypten.
6Huchiin Aron in Aigupta luite tungah a khut a lika; huan ute a hong paitou ua, Aigupta gam a tuamta uhi.
7Men Koglerne gjorde det samme ved Hjælp af deres hemmelige Kunster og fik Frøerne til at kravle op over Ægypten.
7Huchimahbangin mitkhialdawitawiten a mitkhialdawi un a hih ua, Aigupta gamtungah ute a honla tou uhi.
8Da lod Farao Moses og Aron kalde og sagde: "Gå i Forbøn hos HERREN, at han skiller mig og mit Folk af med Frøerne, så vil jeg lade Folket rejse, at de kan ofre til HERREN."
8Huaitakin Pharoin Mosi leh Aron a samsaka, Kei leh ka mite a kipana ute a lak mang theihna dingin, TOUPA ngen un; huchiin mite ka paisak ding, TOUPA kiang a kithoihna a bawl theihna ding un, a chi a.
9Moses svarede Farao: "Du behøver kun at befale over mig! Til hvilken Tid skal jeg gå i Forbøn for dig, dine Tjenere og dit Folk om at få Frøerne bort fra dig og dine Huse, så de kun bliver tilbage i Nilen?"
9Huan Mosiin Pharo kiangah, Ka tungah kiuangsakin: nang ding leh, na sikhate ding leh, na mite dinga nang leh na inte ua kipana, lui kiaa a om theihna ding ua ute hihgawp ding chikchiangin ka ngen dia? a chi a.
10Han svarede: "I Morgen!" Da sagde han: "Det skal ske, som du siger, for at du kan kende, at der ingen er som HERREN vor Gud;
10Huan aman, Jingchiangin, a chi a. Huchiin, aman, Na thu bangin hi hen: TOUPA ka Pathian bang uh kuamah a om kei chih na theihna dingin.
11Frøerne skal vige bort fra dig, dine Huse, dine Tjenere og dit Folk; kun i Nilen skal de blive tilbage."
11Nang leh, na inte uh leh, na sikhate, leh, na mite akipanin ute a pawtkhe ding ua; luiah kia a omta ding uh, a chi a.
12Moses og Aron gik nu bort fra Farao, og Moses råbte til HERREN om at bortrydde Frøerne, som han havde sendt over Farao;
12Huchiin Mosi leh Aron Pharo kianga kipanin a pai khia ua: huan Pharo gawtna dia ute a koih ziakin TOUPA kiangah Mosi a kapta hi.
13og HERREN gjorde, som Moses bad: Frøerne døde i Husene, i Gårdene og på Markerne,
13Huan TOUPAN Mosi thu bangin a hihta; inte akipan, khuate akipan leh loute akipanin ute a sita uhi.
14og man samlede dem sammen i Dynger, så Landet kom til at stinke deraf.
14Huchiin a kaikhawm ua a vum uh: huan gama uihta hi.
15Men da Farao så, at han havde fået Luft, forhærdede han sit Hjerte og hørte ikke på dem, således som HERREN havde sagt.
15Himahleh Pharoin hungaihna a om chih a theihin, a lungtang a khauhsaka; amaute a ngaikhe kei; TOUPA gen bangin.
16Derpå sagde HERREN til Moses: "Sig til Aron: Ræk din Stav ud og slå Støvet på Jorden med den, så skal det blive til Myg i hele Ægypten!"
16Huchiin TOUPAN Mosi kiangah, Aron kiangah, Na chiang lik inla, gama leivui satin, Aigupta gam pumpia hik a honghihna ding un, chi in, a chi a.
17Og de gjorde således; Aron udrakte sin Hånd med Staven og slog Støvet på Jorden dermed. Da kom der Myg over Mennesker og Dyr; alt Støvet på Jorden blev til Myg i hele Ægypten.
17Huchibangin, a hih ua; Aronin lah achiang toh a khut a lika, leia leivui a sata, mi ah leh sa ah hik a honghita ngal ua; gama leivui teng, Aigupta gam pumpiah hik a honghi suak vekta hi.
18Koglerne søgte nu også ved Hjælp af deres hemmelige Kunster at fremkalde Myg, men de magtede det ikke. Og Myggene kom over Mennesker og Dyr.
18Mitkhialdawitawitenleng a mitkhialdawitawi un hikte hon-omsak dingin huchibangin ahih ua, himahleh a hih theikei uh: huchiin mi tung leh sa tungah hikte a om uhi.
19Da sagde Koglerne til Farao: "Det er Guds Finger!" Men Faraos Hjerte blev forhærdet, så han ikke hørte på dem, således som HERREN havde sagt.
19Huaitakin mitkhialdawitawiten Pharo kiangah, Hiai Pathian khutzung ahi; a chi ua; huan Pharo lungtang a khauha, amau a ngaikhe kei; TOUPAN a chih bangin.
20Derpå sagde HERREN til Moses: "Træd i Morgen tidlig frem for Farao, når han begiver sig ned til Vandet, og sig til ham: Så siger HERREN: Lad mit Folk rejse, for at de kan dyrke mig!
20Huchiin TOUPAN Mosi kiangah, Jing khangin thou inla, Pharo maah dingin; ngaiin tui lam juan in a hong; a kiangah, Huchibangin TOUPAN achi, ka na a sep theihna din un, ka mite pai sakin a chi.
21Men hvis du ikke lader mit Folk rejse, se, da sender jeg Bremser over dig, dine Tjenere, dit Folk og dine Huse, og Ægypternes Huse skal blive fulde af Bremser, ja endog Jorden, de bor på;
21Huchiloua, ka mite na pai sak keileh, ngaiin, na tungah leh na sikhate tungah leh, na mite tungah leh, na in sungah thou honpi ka sawl ding: huchiin Aiguptate inte thou honpiin a dim ding, a omna lei uh toh.
22men med Gosens Land, hvor mit Folk bor, vil jeg til den Tid gøre en Undtagelse, så der ingen Bremser kommer, for at du kan kende, at jeg HERREN er i Landet;
22Huan huai ni chiangin ka mite tenna, Gosen gam ka sat khen ding, huailaia thou honpi a om louhna dingin; a tawpa lei laka kei TOUPA ka hi chih na theihna dingin.
23og jeg vil sætte Skel mellem mit Folk og dit Folk; i Morgen skal dette Tegn ske!"
23Huan ka mite leh na mite kikalah kikhenna ka koih ding: zingchiangin hiai chiamtehna a om ding hi, chiin.
24Og HERREN gjorde således: Vældige Bremsesværme trængte ind i Faraos og hans Tjeneres Huse og i hele Ægypten, og Landet hærgedes af Bremserne.
24Huchibangin TOUPAN a hiha; huchiin Pharo in sung leh, a sikhate in sungah leh, Aigupta gam tengteng ah, thou honpi lungkhamhuai a hongpaitaa: thou honpi jiakin a gam a segawpta hi.
25Da lod Farao Moses og Aron kalde og sagde: "Gå hen og bring eders Gud et Offer her i Landet!"
25Huan Pharoin Mosi leh Aron a sam saka, Pai unla, gamsungah na Pathian kiang uah vakithoih un, a chi a.
26Men Moses sagde: "Det går ikke an at gøre således, thi til HERREN vor Gud ofrer vi, hvad der er Ægypterne en Vederstyggelighed; og når vi for Øjnene af Ægypterne ofrer, hvad der er dem en Vederstyggelighed, mon de da ikke stener os?
26Huan Mosiin, Huchibanga hih a kilawm kei; TOUPA ka Pathian uh kiangah Aiguptate jakdah kithoihna lan ding ka hih jiak un: ngaiin, a muh ua Aiguptate jakdah kithoihna lan ding ka hi uh maw, suangin a hondeng kei ding ua hia?
27Lad os drage tre Dagsrejser ud i Ørkenen og ofre til HERREN vor Gud, således som han har pålagt os!"
27Gamdai ah ni thum lamah ka pai ding uh, a honthupiak ding banga TOUPA ka Pathian uh kianga kithoihna bawl dingin, a chi a.
28Farao sagde: "Jeg vil lade eder rejse hen og ofre til HERREN eders Gud i Ørkenen; kun må I ikke rejse for langt bort; men gå i Forbøn for mig!"
28Huan Pharoin, Gamdaia TOUPA na Pathian uh kianga na kithoih theihna ding un ka honpaisak ding; gamla pi pai kei peuhle uchin: kei dingin honnget sakin, a chi a.
29Moses svarede: "Se, så snart jeg kommer ud herfra, skal jeg gå i Forbøn hos HERREN, og Bremserne skal vige bort fra Farao, hans Tjenere og hans Folk i Morgen. Blot Farao så ikke igen narrer os og nægter at lade Folket rejse hen og ofre til HERREN!"
29Huan Mosiin, Ngaiin, nang a kipanin ka paikhe dinga, Pharo akipan, na sikhate akipan, na mite akipan jingchianga thou honpi a pai mang theihna ding un TOUPA ka ngen ding: ahihhangin TOUPA kianga kithoihn dinga mite paisak dingin Pharo lepchiah takin gamta nawn kei heh, a chi a.
30Derpå gik Moses bort fra Farao og gik i Forbøn hos HERREN.
30Huan Pharo akipanin Mosi a pawt khetaa, TOUPA a ngenta hi.
31Og HERREN gjorde, som Moses bad, og Bremserne veg bort fra Farao, hans Tjenere og hans Folk; der blev ikke en eneste tilbage.
31Huchiin Mosi thu bangin TOUPAN a hihta; huan Pharo akipan, a sikhate akipan thou honpi a lamangta; khat lel leng a om nawn kei hi.Hiai hun inleng Pharoin a lungtang a khauhsaka, mite leng a paisak nuamta kei hi.
32Men Farao forhærdede også denne Gang sit Hjerte og lod ikke Folket rejse.
32Hiai hun inleng Pharoin a lungtang a khauhsaka, mite leng a paisak nuamta kei hi.