Danish

Paite

Genesis

33

1Da Jakob så op, fik han Øje på Esau, der kom fulgt af 400 Mand. Så delte han Børnene mellem Lea, Rakel og de to Trælkvinder,
1Huan, Jakob a daka, hua, ngaiin, Esau a kianga mi zali toh a hongpaia. Huchiin, a tate Lea kiangah te, Rakil kiangah te, sikhanu kiangah te a om khipkhep ua.
2idet han stillede Trælkvinderne med deres Børn forrest, Lea med hendes Børn længere tilbage og bagest Rakel med Josef;
2Huan, sikhanute leh a tate uh a makai penin a koiha, Lea leh a tate a zomin a koiha, Rakil leh Joseph bel a nanung penin a koih hi.
3selv gik han frem foran dem og kastede sig syv Gange til Jorden, før han nærmede sig sin Broder.
3Huan, amah a ma uah a paia, a u kiang chin a tun masiah sagih vei lei siin chibai a buk hi.
4Men Esau løb ham i Møde og omfavnede ham, faldt ham om Halsen og kyssede ham, og de græd;
4Huan, Esau amah kipahpih dingin a taia, a poma, a ngawnga kunin, a tawpa: Huan, a kap khawm uhi.
5og da han så op og fik Øje på Kvinderne og Børnene, sagde han: "Hvem er det, du har der?" Han svarede: "Det er de Børn, Gud nådig har givet din Træl."
5Huan, Esau a daka, numeite leh naupangte a mua; huchiin, non pite kuate ahi ua? a chi a. Huan, aman, Pathianin hehpihtaka na sikha kianga a piak naupangte ahi uh, a chi a.
6Så nærmede Trælkvinderne sig med deres Børn og kastede sig til Jorden,
6Huchiin, sikhanute, amau leh a tate uh toh a hongpai ua, a kun ua, chibai a buk uh.
7derefter nærmede Lea sig med sine Børn og kastede sig til Jorden, og til sidst nærmede Josef og Rakel sig og kastede sig til Jorden.
7Huan, Lea leng a tate toh a hongpai naia, a kun ua, chibai a buk uh; huan, huai nungin Joseph leh Rakil a hongpai nai ua, a kun ua, chibai a buk sam uhi.
8Nu spurgte han: "Hvad vilde du med hele den Lejr, jeg traf på?" Han svarede: "Finde Nåde for min Herres Øjne!"
8Huan, Esauin, ka gan hon kituahpih tengpi bangchidan ahia? a chi a. Huan, aman, Ka toupa, na hehpihna ka muh theihna dingin ka chi a ahi, a chi a.
9Men Esau sagde: "Jeg har nok, Broder; behold du, hvad dit er!"
9Huan, Esauin, ken leng hau veng e, bawi aw, na neih tengteng nanga hi hen, a chi a.
10Da svarede Jakob: "Nej, hvis jeg har fundet Nåde for dine Øjne, så tag imod min Gave! Da jeg så dit Åsyn, var det jo som Guds Åsyn, og du har taget venligt imod mig!
10Huan, Jakobin, Hilou e, non hehpih theihna leh, hehpihtakin kon kipahman piakte hon sansak in: Pathian mel mu bangin na mel ka mu a, ka tungah lah na kipak ngala.
11Tag dog den Velsignelse, som er dig bragt, thi Gud har været mig nådig, og jeg har fuldt op!" Således nødte han ham, til han tog det.
11Pathianin hon hehpih jiak leh, ka hauh jiakin ka hon thilpiakte sangin, a chi a. Huchiin a kunkun a, a sangta hi.
12Derpå sagde Esau: "Lad os nu bryde op og drage af Sted, og jeg vil drage foran dig!"
12Huan, Esauin, Kisain, I pai ding, ma kon kaihsak ding, a chi a.
13Men Jakob svarede: "Min Herre ved jo, at jeg må tage Hensyn til de spæde Børn og de Får og Køer, som giver Die; overanstrenger jeg dem blot en eneste Dag, dør alt Småkvæget.
13Huan, aman, a kiangah, naupangte a neu lai dan u leh, belam hon ka kianga omte a nou a hih dan uh, ka toupa, na thei hi; khat lel leng hat lua a a hawl uleh, ganhon tengteng a si mai ding uh.
14Vil min Herre drage forud for sin Træl, kommer jeg efter i Ro og Mag, som det passer sig for Kvæget, jeg har med, og for Børnene, til jeg kommer til min Herre i Seir."
14Ka toupa, hehpihtakin na sikha maah pai inla: Ken bel Seir tang ah, ka toupa, na kiang ka tun mateng, ka ma a gan pai a pai theih hun bangbang u leh, naupangte pai theih hun bangbangin, awlawl in ka hon masuan jel ding hi a chi a.
15Da sagde Esau: "Så vil jeg i alt Fald lade nogle af mine Folk ledsage dig!" Men han svarede: "Hvorfor dog det måtte jeg blot finde Nåde for min Herres Øjne!"
15Huan, Esauin, ka kianga om mi khenkhat te hon nutsiat beh leng ake, a chi a. Huan, aman, bang a chi chitchiat a? A chia.
16Så drog Esau samme Dag tilbage til Se'ir.
16Huchiin, Esau huai ni mahin Seir tang lam juanin a kiknawnta hi.
17Men Jakob brød op og drog til Sukkot, hvor han byggede sig et Hus og indrettede Hytter til sit Kvæg; derfor gav han Stedet Navnet Sukkot.
17Huan, Jakob Sukkoth min ah a paia, amah ading in a lama, a gante ading leng bukta te alama; huaijiakin huailai mun min dingin Sukkoth a chita hi.
18Og Jakob kom på sin Vandring fra Paddan Aram uskadt til Sikems By i Kana'ans Land og slog Lejr uden for Byen;
18Huan, Jakob Paddan-aram gam akipan a honga, lungmuang takin Sekem khua, Kanan gam a om, a tunga, dainawla ah a puanin a jakta hi.
19og han købte det Stykke Jord, hvor han havde rejst sit Telt, af Sikems Pader Hamors Sønner for 100 Kesita
19Huan, a puanin jak na mun, Sekem pa Hamor tate akipan, dangka ja in a lei.Huailaiah maitam a doha, a min ding El-elohe-Israel a chi.
20og byggede der et Alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.
20Huailaiah maitam a doha, a min ding El-elohe-Israel a chi.