Danish

Tagalog 1905

Job

12

1Så tog Job til Orde og svarede:
1Nang magkagayo'y sumagot si Job; at nagsabi,
2"Ja, sandelig, I er de rette, med eder dør Visdommen ud!
2Walang pagaalinlangan na kayo ang bayan, At ang karunungan ay mamamatay na kasama ninyo.
3Også jeg har som I Forstand, står ikke tilbage for eder, hvo kender vel ikke sligt?
3Nguni't ako'y may pagkaunawang gaya ninyo: Hindi ako huli sa inyo: Oo, sinong hindi nakaalam ng mga bagay na gaya nito?
4Til Latter for Venner er den, der råbte til Gud og fik Svar. den retfærdige er til Latter.
4Ako'y gaya ng tinatawanan ng kaniyang kapuwa, ako na tumawag sa Dios, at sinagot niya: Ang ganap, ang taong sakdal ay tinatawanan.
5I Ulykke falder de fromme, den sorgløse spotter Faren, hans Fod står fast, mens Fristen varer.
5Sa pagiisip niyaong nasa katiwasayan ay may pagkakutya sa ikasasawi; nahahanda sa mga iyan yaong nangadudulas ang paa.
6I Fred er Voldsmænds Telte, og trygge er de, der vækker Guds Vrede, den, der fører Gud i sin Hånd.
6Ang mga tolda ng mga tulisan ay gumiginhawa, at silang nangagmumungkahi sa Dios ay tiwasay; na ang kamay ay pinadadalhan ng Dios ng sagana.
7Spørg dog Kvæget, det skal lære dig, Himlens Fugle, de skal oplyse dig,
7Nguni't tanungin mo ngayon ang mga hayop, at tuturuan ka nila: at ang mga ibon sa himpapawid, at kanilang sasaysayin sa iyo:
8se til Jorden, den skal lære dig lad Havets Fisk fortælle dig det!
8O magsalita ka sa lupa, at magtuturo sa iyo; at ang mga isda sa dagat ay magsasaysay sa iyo.
9Hvem blandt dem alle ved vel ikke, at HERRENs Hånd har skabt det;
9Sinong hindi nakakaalam sa lahat ng mga ito, na ang kamay ng Panginoon ang siyang gumawa nito?
10han holder alt levendes Sjæl i sin Hånd, alt Menneskekødets Ånd!
10Nasa kamay niya ang kaluluwa ng bawa't bagay na may buhay, at ang hininga ng lahat ng mga tao.
11Prøver ej Øret Ord, og smager ej Ganen Maden?
11Hindi ba lumilitis ng mga salita ang pakinig; gaya ng ngalangala na lumalasa ng pagkain niya?
12Er Alderdom eet med Visdom, Dagenes Række med Indsigt?
12Nasa mga matanda ang karunungan, at sa kagulangan ang unawa.
13Hos ham er der Visdom og Vælde, hos ham er der Råd og Indsigt.
13Nasa Dios ang karunungan at kakayahan; kaniya ang payo at pagkaunawa.
14Hvad han river ned, det bygges ej op, den, han lukker inde, kommer ej ud;
14Narito, siya'y nagbabagsak at hindi maitayo uli; siya'y kumulong ng tao at hindi mapagbubuksan.
15han dæmmer for Vandet, og Tørke kommer, han slipper det løs, og det omvælter Jorden.
15Narito, kaniyang pinipigil ang tubig at nangatutuyo; muli, kaniyang binibitawan sila at ginugulo nila ang lupa.
16Hos ham er der Kraft og Fasthed; den, der farer og fører vild, er hans Værk.
16Nasa kaniya ang kalakasan at ang karunungan, ang nadadaya at ang magdaraya ay kaniya.
17Rådsherrer fører han nøgne bort, og Dommere gør han til Tåber;
17Kaniyang pinalalakad ang mga kasangguni na hubad sa bait, at ginagawa niyang mga mangmang ang mga hukom.
18han løser, hvad Konger bandt, og binder dem Reb om Lænd;
18Kaniyang kinakalag ang panali ng mga hari, at binibigkisan ang kanilang mga baywang ng pamigkis.
19Præster fører han nøgne bort og styrter ældgamle Slægter;
19Kaniyang pinalalakad na hubad sa bait ang mga saserdote.
20han røver de dygtige Mælet og tager de gamles Sans;
20Kaniyang pinapagbabago ang pananalita ng napagtitiwalaan. At inaalis ang pagkaunawa ng mga matanda.
21han udøser Hån over Fyrster og løser de stærkes Bælte;
21Siya'y nagbubuhos ng kutya sa mga pangulo, at kinakalag ang pamigkis ng malakas.
22han drager det skjulte frem af Mørket og bringer Mulmet for Lyset,
22Siya'y naglilitaw ng mga malalim na bagay mula sa kadiliman, at inilalabas sa liwanag ang lihim ng kamatayan.
23gør Folkene store og lægger dem øde, udvider Folkeslags Grænser og fører dem atter bort;
23Kaniyang pinararami ang mga bansa at mga nililipol niya: kaniyang pinalaki ang mga bansa, at mga dinala sa pagkabihag.
24han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;
24Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.
25de famler i Mørke uden Lys og raver omkring som drukne.
25Sila'y nagsisikapa sa dilim na walang liwanag, at kaniyang pinagigiraygiray sila na gaya ng lango.