1Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
1Oğlum, eğer birine kefil oldunsa,Onun borcunu yüklendinse,
2er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
2Düştünse tuzağa kendi sözlerinle,Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
3O kişinin eline düştün demektir.Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar:Git, yere kapan onun önünde,Ona yalvar yakar.
4und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
4Gözlerine uyku girmesin,Ağırlaşmasın göz kapakların.
5red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
5Avcının elinden ceylan gibi,Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
6Ey tembel kişi, git, karıncalara bak,Onların yaşamından bilgelik öğren.
7Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
7Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
8Yazın erzaklarını biriktirirler,Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
9Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi?Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
10‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
11som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
11Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
12Ağzında yalanla dolaşan kişi,Soysuz ve fesatçıdır.
13som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
13Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu,El kol hareketleri yapar,
14som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
14Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar,Çekişmeler yaratır durmadan.
15derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
15Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak,Birdenbire çaresizce yok olacak.
16Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
16RABbin nefret ettiği altı şey,İğrendiği yedi şey vardır:
17Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
17Gururlu gözler,Yalancı dil,Suçsuz kanı döken eller,
18et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
18Düzenbaz yürek,Kötülüğe seğirten ayaklar,
19falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
19Yalan soluyan yalancı tanıkVe kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
20Oğlum, babanın buyruklarına uy,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
21Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun,Tak onları boynuna.
22på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
22Yolunda sana rehber olacak,Seni koruyacaklar yattığın zaman;Söyleşecekler seninle uyandığında.
23thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
23Bu buyruklar sana çıra,Öğretilenler ışıktır.Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
24Seni kötü kadından,Başka birinin karısının yaltaklanan dilindenKoruyacak olan bunlardır.
25Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
25Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın,Bakışları seni tutsak etmesin.
26Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
26Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır,Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır›› ya da ‹‹Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir››.
27Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
27İnsan koynuna ateş alır da,Giysisi yanmaz mı?
28Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
28Korlar üzerinde yürür de,Ayakları kavrulmaz mı?
29Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
29Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur.Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
30Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa,Kimse onu hor görmez.
31Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
31Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda;Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
32Zina eden adam sağduyudan yoksundur.Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
33Payına düşen dayak ve onursuzluktur,Asla kurtulamaz utançtan.
34Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
34Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır,Öç alırken acımasız olur.
35ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
35Hiçbir fidye kabul etmez,Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.