Danish

Turkish

Psalms

105

1Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
1RABbe şükredin, Onu adıyla çağırın,Halklara duyurun yaptıklarını!
2Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
2Onu ezgilerle, ilahilerle övün,Bütün harikalarını anlatın!
3ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
3Kutsal adıyla övünün,Sevinsin RABbe yönelenler!
4spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
4RABbe ve Onun gücüne bakın,Durmadan Onun yüzünü arayın!
5kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
5Ey sizler, kulu İbrahimin soyu,Seçtiği Yakupoğulları,Onun yaptığı harikaları,Olağanüstü işleriniVe ağzından çıkan yargıları anımsayın!
6I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7Tanrımız RAB Odur,Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
7Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
8O antlaşmasını,Bin kuşak için verdiği sözü,İbrahimle yaptığı antlaşmayı,İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
8han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
10‹‹Hakkınıza düşen mülk olarakKenan ülkesini size vereceğim›› diyerek,Bunu Yakup için bir kural,İsraille sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
9Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
12O zaman bir avuç insandılar,Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
10han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
13Bir ulustan öbürüne,Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
11idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
14RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi,Onlar için kralları bile payladı:
12Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
15‹‹Meshettiklerime dokunmayın,Peygamberlerime kötülük etmeyin!›› dedi.
13og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
16Ülkeye kıtlık gönderdi,Bütün yiyeceklerini yok etti.
14tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
17Önlerinden bir adam göndermişti,Köle olarak satılan Yusuftu bu.
15"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
18Zincir vurup incittiler ayaklarını,Demir halka geçirdiler boynuna,
16Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
19Söyledikleri gerçekleşinceye dek,RABbin sözü onu sınadı.
17han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
20Kral adam gönderip Yusufu salıverdi,Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
18de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
21Onu kendi sarayının efendisi,Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
19indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
22Önderlerini istediği gibi eğitsin,İleri gelenlerine akıl versin diye.
20På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
23O zaman İsrail Mısıra gitti,Yakup Ham ülkesine yerleşti.
21han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
24RAB halkını alabildiğine çoğalttı,Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
22han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
25Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının:Halkından tiksindiler,Kullarına kurnazca davrandılar.
23Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
26Kulu Musayı,Seçtiği Harunu gönderdi aralarına.
24Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
27Onlar gösterdiler RABbin belirtilerini,Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
25han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
28Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB,Çünkü Mısırlılar Onun sözlerine karşı gelmişti.
26Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
29Kana çevirdi sularını,Öldürdü balıklarını.
27han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
30Ülkede kurbağalar kaynaştıKrallarının odalarına kadar.
28han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
31RAB buyurunca sinek sürüleri,Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
29han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
32Dolu yağdırdı yağmur yerine,Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
30af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
33Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu,Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
31han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
34O buyurunca çekirgeler,Sayısız yavrular kaynadı.
32han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
35Ülkenin bütün bitkilerini yediler,Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
33han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
36RAB ülkede ilk doğanların hepsini,İlk çocuklarını öldürdü.
34han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
37İsraillileri ülkeden altın ve gümüşle çıkardı,Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
35de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
38Onlar gidince Mısır sevindi,Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısırın üzerine.
36alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
39RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine,Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
37han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
40İstediler, bıldırcın gönderdi,Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
38Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
41Kayayı yardı, sular fışkırdı,Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
39Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
42Çünkü kutsal sözünü,Kulu İbrahime verdiği sözü anımsadı.
40de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
43Halkını sevinç içinde,Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
41han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
44Ulusların topraklarını verdi onlara.Halkların emeğini miras aldılar;
42Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
45Kurallarını yerine getirsinler,Yasalarına uysunlar diye.RAB'be övgüler sunun!
43han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!