1(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
1Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi,Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
2jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
2Özdeyişlerle söze başlayacağım,Eski sırları anlatacağım,
3hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
3Duyduğumuzu, bildiğimizi,Atalarımızın bize anlattığını.
4vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
4Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz;RABbin övgüye değer işlerini,Gücünü, yaptığı harikalarıGelecek kuşağa duyuracağız.
5Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
5RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi,İsraile yasa koydu.Bunları çocuklarına öğretsinler diyeAtalarımıza buyruk verdi.
6at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
6Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler,Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
7så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
7Tanrıya güven duysunlar,Tanrının yaptıklarını unutmasınlar,Onun buyruklarını yerine getirsinler;
8ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
8Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı,Yüreği kararsız,Tanrıya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
9- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
9Oklarla, yaylarla kuşanmış EfrayimoğullarıSavaş günü sırtlarını döndüler.
10Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
10Tanrının antlaşmasına uymadılar,Onun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
11hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
11Unuttular Onun işlerini,Kendilerine gösterdiği harikaları.
12Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
12Mısırda, Soan bölgesindeTanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
13han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
13Denizi yarıp geçirmişti onları,Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
14han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
14Gündüz bulutla,Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
15han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
15Çölde kayaları yarmış,Sanki dipsiz kaynaklardanOnlara kana kana su içirmişti.
16han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
16Kayadan akarsular fışkırtmış,Suları ırmak gibi akıtmıştı.
17Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
17Ama onlar çölde Yüceler Yücesine başkaldırarakGünah işlemeye devam ettiler.
18de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
18Canlarının çektiği yiyeceği isteyerekİçlerinde Tanrıyı denediler.
19de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
19‹‹Tanrı çölde sofra kurabilir mi?›› diyerek,Tanrıya karşı konuştular.
20Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
20‹‹Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı,Dereler taştı.Peki, ekmek de verebilir mi,Et sağlayabilir mi halkına?››
21Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
21RAB bunu duyunca çok öfkelendi,Yakupa ateş püskürdü,Öfkesi tırmandı İsraile karşı;
22fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
22Çünkü Tanrıya inanmıyorlardı,Onun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
23Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
23Yine de RAB buyruk verdi bulutlara,Kapaklarını açtı göklerin;
24og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
24Man yağdırdı onları beslemek için,Göksel tahıl verdi onlara.
25Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
25Meleklerinfı ekmeğini yedi her biri,Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
26Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
26Doğu rüzgarını estirdi göklerde,Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
27Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
27Toz gibi et yağdırdı başlarına,Deniz kumu kadar kuş;
28lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
28Ordugahlarının ortasına,Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
29Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
29Yediler, tıka basa doydular,İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
30Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
30Ancak onlar isteklerine doymadan,Daha ağızları doluyken,
31rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
31Tanrının öfkesi parladı üzerlerine.En güçlülerini öldürdü,Yere serdi İsrail yiğitlerini.
32Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
32Yine de günah işlemeye devam ettiler,Onun harikalarına inanmadılar.
33Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
33Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk,Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
34Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
34Tanrı onları öldürdükçe Ona yönelmeye,İstekle Onu yeniden aramaya başlıyorlardı.
35kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
35Tanrının kayaları olduğunu,Yüce Tanrının kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
36De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
36Oysa ağızlarıyla Ona yaltaklanıyor,Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
37deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
37Ona yürekten bağlı değillerdi,Antlaşmasına sadık kalmadılar.
38Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
38Yine de Tanrı sevecendi,Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu;Çok kez öfkesini tuttu,Bütün gazabını göstermedi.
39han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
39Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
40Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
40Çölde kaç kez Ona başkaldırdılar,Issız yerlerde Onu gücendirdiler!
41De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
41Defalarca denediler Tanrıyı,İncittiler İsrailin Kutsalını.
42hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
42Anımsamadılar Onun güçlü elini,Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
43da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
43Mısırda gösterdiği belirtileri,Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
44forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
44Mısırın kanallarını kana çevirdi,Sularını içemediler.
45sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
45Gönderdiği at sinekleri yedi halkı,Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
46gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
46Ekinlerini tırtıllara,Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
47slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
47Asmalarını doluyla,Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
48prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
48Büyükbaş hayvanlarını kırgına,Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
49Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
49Üzerlerine kızgın öfkesini,Gazap, hışım, belaVe bir alay kötülük meleği gönderdi.
50frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
50Yol verdi öfkesine,Canlarını ölümden esirgemedi,Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
51alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
51Mısırda bütün ilk doğanları,Hamın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
52lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
52Kendi halkını davar gibi götürdü,Çölde onları bir sürü gibi güttü.
53ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
53Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar;Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
54han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
54Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına,Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
55drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
55Önlerinden ulusları kovdu,Mülk olarak topraklarınıİsrail oymakları arasında bölüştürdü.Halkını konutlarına yerleştirdi.
56Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
56Ama onlar yüce Tanrıyı denediler,Ona başkaldırdılar,Koşullarına uymadılar.
57de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
57Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler,Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
58de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
58Puta taptıkları yerlerle Onu kızdırdılar,Putlarıyla Onu kıskandırdılar.
59Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
59Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi,İsraili büsbütün reddetti.
60han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
60İnsanlar arasında kurduğu çadırı,Şilodaki konutunu terk etti.
61han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
61Kudretini tutsaklığa,Görkemini düşman eline teslim etti. Antlaşma Sandığını kastetmektedir.
62prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
62Halkını kılıç önüne sürdü,Öfkesini kendi halkından çıkardı.
63Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
63Gençlerini ateş yuttu,Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
64dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
64Kâhinleri kılıç altında öldü,Dul kadınları ağlayamadı.
65Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
65O zaman Rab uykudan uyanır gibi,Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
66han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
66Düşmanlarını püskürttü,Onları sonsuz utanca boğdu.
67Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
67Tanrı Yusuf soyunu reddetti,Efrayim oymağını seçmedi;
68han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
68Ancak Yahuda oymağını,Sevdiği Siyon Dağını seçti.
69han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
69Tapınağını doruklar gibi,Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
70Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
70Kulu Davutu seçti,Onu koyun ağılından aldı.
71hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
71Halkı Yakupu, kendi halkı İsraili gütmek için,Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
72han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
72Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti,Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.