1اما حالا آنهائی که از من جوانتر هستند و عار داشتم که پدران شان با سگهای من از گله ام نگهبانی نمایند، مسخره ام می کنند.
1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2آن ها یک عده اشخاص تنبل بودند که کاری از دست شان پوره نبود.
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3آنقدر فقیر و نادار بودند که از گرسنگی در بیابان می رفتند و زمین خشک آن را می کاویدند و ریشه و برگ گیاه را می خوردند.
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4از اجتماع راند شده بودند و مردم با آن ها مثلیکه دزد باشند، رفتار می کردند.
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5در غارها و حفره ها زندگی می کردند و در بین صخره ها پناه می بردند.
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6مثل حیوان عر می زدند و در زیر بوته ها با هم جمع می شدند.
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7حالا فرزندان شان مثل پدران خود بیکاره و بی نام و نشان هستند و از اجتماع طرد شده اند.
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8اکنون آن ها به من می خندند و مرا بازیچۀ دست خود ساخته اند.
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9از من نفرت می کنند به رویم تف می اندازند.
9And now am I their song, yea, I am their byword.
10چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است، آن ها به مخالفت من برخاسته اند.
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11فتنه گران از هر سو به من حمله می کنند و اسباب هلاکت مرا مهیا کرده اند.
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12راه مرا می بندند و به من آزار می رسانند و کسی نیست که آن ها را باز دارد.
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13ناگهان از هر طرف بر من هجوم می آورند و بر سر من می ریزند.
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14ترس و وحشت مرا فراگرفته و عزت و آبرویم برباد رفته است.
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15حالا جانم بلب رسیده و رنجهای من پایانی ندارد.
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16در شب استخوانهایم به درد می آیند و لحظه ای آرام قرار ندارم.
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17از شدت سختی لباس هایم بدورم می پیچد و گلویم را تنگ ساخته است.
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18خدا مرا در گِل و لای افگنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19پیش تو ای خدا، زاری و فریاد می کنم، اما تو به من جواب نمی دهی. در حضورت می ایستم، ولی تو به من توجه نمی نمائی.
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20تو بر من رحم نداری و با قدرت به من جفا می کنی.
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21مرا در میان تندباد می اندازی و در مسیر طوفان قرار می دهی.
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22می دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همۀ زنده جانها تعیین کرده ای، می سپاری.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23چرا به کسیکه از پا افتاده است و برای کمک التماس می نماید، حمله می کنی؟
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24آیا من برای کسانی که در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا بخاطر مردم مسکین و نیازمند غصه نخوردم؟
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25اما بجای خوبی بدی دیدم و بعوض نور تاریکی نصیبم شد.
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده ام.
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27ماتم کنان در عالم تاریکی سرگردان هستم. در میان جماعت می ایستم و برای کمک فریاد می زنم.
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28همنشین من شغال و دوست من شترمرغ شده است.
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29پوست بدنم سیاه شده و به زمین می ریزد و استخوانهایم از شدت تب می سوزند.آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده است و از نَی من نوای ناله و صدای گریه می آید.
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده است و از نَی من نوای ناله و صدای گریه می آید.
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.