Dari

King James Version

Job

31

1با چشمان خود عهد کرده ام که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2چون می دانم که خدای قادر مطلق عامل این کار را چه جزا می دهد.
2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت را نازل می کند.
3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4او هر کاری که می کنم و هر قدمی که بر می دارم، می بیند.
4Doth not he see my ways, and count all my steps?
5من هرگز به راه غلط نرفته ام و کسی را فریب نداده ام.
5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6می خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بیگناهی من ثابت شود.
6Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7اگر از راه راست انحراف کرده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8آنوقت چیزی را که کاشته ام دیگران بخورند و همه محصولات من از ریشه کنده شوند.
8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9اگر دلم فریفتۀ زن مرد دیگر شده باشد یا من به دروازۀ زن همسایه کمین کرده باشم،
9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10پس زن من هم کنیز مرد دیگر و با او همبستر شود،
10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می باشد
11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12و مثل آتش سوزان جهنم می تواند همه چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه کن سازد.
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آن ها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14چطور می توانم با خدا روبرو شوم و وقتیکه از من بازخواست کند، چه جوابی می توانم به او بدهم.
14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15زیرا همان خدائی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16از کمک به مردم نادار و مسکین دریغ نکرده ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی نگذاشته ام،
16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17نان خود را به تنهائی نخورده ام و همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18و در سراسر عمر خود برای آن ها مثل پدر غمخوار و از کودکی راهنمای بیوه زنان بوده ام.
18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
19اگر می دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه بسر می برد،
19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20از پشم گوسفندانم لباس مهیا می کردم و به او می دادم تا از سردی هوا در امان بوده از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21اگر بخاطر اینکه در محکمه طرفدار دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23چون من از مجازات و عظمت خدا می ترسیدم، هرگز جرأت نمی کردم که به چنین کاری دست بزنم.
23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24به طلا و نقره اعتماد و اتکاء نداشته ام
24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25و مال ثروت زیاد مایۀ خوشی من نبوده است.
25If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته ام.
26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27آن ها را نپرستیده و از دور نبوسیده ام.
27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28زیرا این کار هم یک عمل زشت است و اگر آن کار را می کردم، مستوجب مجازات می بودم، چون از خدای قادر مطلق منکر می شدم.
28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29هرگز از مصیبت دشمنان خوشی نکرده ام و از بلائی که بر سر شان آمده است، خوشحال نبوده ام.
29If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30زبان خود را از گناه بازداشته و برای آن ها دعای بد نکرده ام.
30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31آنهائی که برای من کار می کنند هرگز گرسنه نبوده اند.
31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32هیچ بیگانه ای را نگذاشته ام که شب در سر سرک بخوابد و دروازۀ خانۀ من همیشه به روی مسافران باز بوده است.
32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33هیچگاهی مانند دیگران نکوشیده ام که گناهان خود را پنهان کنم
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34و از ترس سرزنشِ مردم خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می خورم که حقیقت را می گویم. بگذارید که خدای قادر مطلق جواب مرا بگوید و اتهاماتی را که دشمنانم علیه من وارد کرده اند نشان بدهد.
35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36من آن را بدوش خود می گیرم و تاج سر خود می سازم.
36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37او را از همه کارهائی که کرده ام، آگاه می کنم و با سرفرازی در پیشگاه او حضور می یابم.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38اگر زمینی را که در آن کشت می کنم، از مالک اصلی اش بزور گرفته باشم،
38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،در آن زمین بعوض گندم خار و بجای جَو علف هرزه بروید.» پایان کلام ایوب.
39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40در آن زمین بعوض گندم خار و بجای جَو علف هرزه بروید.» پایان کلام ایوب.
40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.