1آیا می دانی که بُز کوهی چه وقت می زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده ای؟
1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2آیا می دانی که چند ماه چوچۀ خود را در شکم حمل می کند و چه وقت آن را بدنیا می آورد؟
2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3چه وقت از درد زایمان فارغ می شود و چه وقت می زاید؟
3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4چوچه ها در صحرا بزرگ و قوی می شوند. بعد از پدر و مادر جدا شده دیگر بر نمی گردند.
4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5چه کسی به خرهای وحشی آزادی داد و آن ها را رها کرد؟
5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6من بیابان را خانۀ شان و شوره زارها را مسکن شان ساختم.
6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7شور و غوغای شهر را دوست ندارند و صدای چوپان به گوش شان نمی رسد.
7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8دامنۀ کوهها چراگاه آن است و در آنجا در تلاش سبزه می باشند.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9آیا گاو وحشی می خواهد که خدمت ترا کند؟ آیا در کنار آخور تو می خوابد؟
9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10آیا می توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را قلبه کند؟
10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11آیا به قوت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او حواله کنی؟
11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12آیا باور می کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می آورد و در خرمنگاه جمع می کند؟
12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13شترمرغ با غرور بال می زند، اما پرو بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14شترمرغ به روی زمین تخم می دهد تا خاک آن را گرم نگهدارد.
14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا کند یا ذریعۀ کدام حیوان وحشی پایمال شود.
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16با چوچه های خود با خشونت رفتار می کند که گوئی از خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی تفاوت است.
16She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18اما هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسپ و سوارکار به او رسیده نمی توانند.
18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19آیا تو به اسپ نیرویش را داده ای؟ آیا تو گردنش را با یال پوشانده ای؟
19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20آیا تو او را وادار می سازی که مثل ملخ جست و خیز بزند و شیهۀ مهیب بکشد؟
20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21می بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می کوبد و از نیروی خود لذت می برد و به جنگ می رود.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می کند.
22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23از سرو صدای اسلحه و برق نیزه و گرز نمی ترسد.
23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24با شنیدن صدای نعرۀ جنگ، دیگر آرام نمی گیرد و با خشم و هیجان به میدان محاربه می شتابد.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25با هر صدای شیپور شیهه می کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می آورد.
25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26آیا به شاهین تو آموخته ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27آیا عقاب به فرمان تو آشیانۀ خود را بر فراز قلۀ بلند می سازد؟
27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28ببین که چطور بالای صخره ها خانه می سازد و بر سنگهای تیز می نشیند.
28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29از آنجا شکار خود را زیر نظر می گیرد و چشمان تیزبینش از دور آن را می بیند.جائی که لاشه باشد، حاضر می شود و چوچه هایش خون آن را می مکند.»
29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30جائی که لاشه باشد، حاضر می شود و چوچه هایش خون آن را می مکند.»
30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.