1اینها نیز از امثال سلیمان اند که کاتبانِ حزقیا، پادشاه یهودا آن ها را نقل کرده اند:
1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2عظمت خدا در پوشاندن اسرارش می باشد، اما عظمت پادشاه در دانستن عمق مسائل.
2It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3پی بردن به افکار پادشاه مانند دست یافتن به آسمان و عمق زمین، غیر ممکن است.
3The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4ناپاکی را از نقره جدا کن تا زرگر بتواند از آن ظرفی بسازد.
4Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5مأمورین بدکارِ پادشاه را از او دور کن تا تخت او در عدالت پایدار بماند.
5Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6وقتی بحضور پادشاه می روی، خود را شخص بزرگی مپندار و در جای بزرگان منشین،
6Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7چون بهتر است به تو گفته شود: «بالا تر بنشین»، از اینکه ترا در برابر چشمان بزرگان در جای پائینتر بنشانند.
7For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8وقتی با همسایه ات اختلاف داری، به عجله به محکمه نرو، زیرا اگر در آخر ثابت شود که حق با او بوده است، تو چه خواهی کرد؟
8Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9وقتی با همسایه ات دعوا می کنی، رازی را که از دیگران شنیده ای فاش نکن،
9Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10زیرا در اینصورت دیگر کسی به تو اطمینان نخواهد کرد و بدنام خواهی شد.
10Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11سخنی که بجا گفته شود، مانند نگین های طلا است که در ظرف نقره ای نشانده شده باشند.
11A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12نصیحت شخص دانا برای گوش شنوا مانند حلقۀ طلا و جواهر، با ارزش است.
12As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13خدمتگار صادق همچون آب سرد در گرمای تابستان، روح آقای خود را تازه می کند.
13As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14کسی که دَم از سخاوت می زند، اما چیزی به کسی نمی بخشد، مانند ابر و بادی است که باران نمی آورد.
14Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15شخص صبور می تواند حتی حاکم را قانع سازد و زبان نرم می تواند هر مانعی قوی را از بین بردارد.
15By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16اگر به عسل دست یابی زیاد از حد نخور، زیرا ممکن است دل بد شوی و استفراغ کنی.
16Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17به خانۀ همسایه ات زیاد از حد نرو، مبادا از تو سیر و متنفر شود.
17Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18شهادت دروغ مثل تبر و شمشیر و تیرِ تیز، صدمه می زند.
18A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19اعتماد کردن به شخص خائن در زمان سختی مانند جویدن غذا با دندان لق و دویدن با پای شکسته است.
19Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20آواز خواندن برای شخص غمگین مثل کشیدن لباس از تن، در هوای سرد و پاشیدن نمک بر زخم او است.
20As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21اگر دشمنت گرسنه باشد، به او غذا بده و اگر تشنه باشد، او را آب بنوشان.
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22این عمل تو او را شرمنده می سازد و خداوند به تو پاداش می دهد.
22For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23همانطوری که بادِ شمال باران می آورد، بدگوئی هم خشم و عصبانیت ببار می آورد.
23The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24سکونت در گوشۀ بام بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه جو در خانۀ مشترک.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25خبر خوشی که از دیار دور می رسد، همچون آب سردی است که به کام شخص تشنه لب می ریزد.
25As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26سازش آدم راستکار با شخص بدکار مانند آلوده کردن منبع آب و گِل آلود ساختن چشمه است.
26A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27همانطوری که افراط در خوردن عسل مضر است، انتظار تعریف و تمجید از مردم نیز ناپسند است.کسی که بر نفس خویش تسلط ندارد، مثل شهر بی دیوار و آمادۀ انهدام است.
27It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28کسی که بر نفس خویش تسلط ندارد، مثل شهر بی دیوار و آمادۀ انهدام است.
28He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.