1دربارۀ فردایت با غرور صحبت نکن، زیرا نمی دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
1Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
2Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3حمل بار سنگ و ریگ سخت است، اما تحمل سختی هائی که یک شخص احمق ایجاد می کند، از آن هم سخت تر است.
3A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4حسادت خطرناکتر و بی رحمتر از خشم و غضب است.
4Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
5Open rebuke is better than secret love.
6زخم دوست بهتر از بوسۀ دشمن است.
6Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
7The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8کسی که خانۀ خود را ترک می کند، همچون پرنده ای است که از آشیانۀ خود آواره شده باشد.
8As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9مشورۀ صمیمانۀ یک دوست همچون عطری خوشبو دلپذیر است.
9Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی که در سختی هستی، بسراغ خویشاوندانت نرو. همسایۀ نزدیک از خویشاوندان دور بهتر است.
10Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11فرزندم، حکمت بیآموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می کنند، بدهم.
11My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12شخص زیرک خطر را می بیند و از آن اجتناب می کند، اما آدم جاهل بسوی آن می رود و خود را گرفتار می سازد.
12A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13از کسی که پیش تو ضامن شخص بیگانه ای می شود، گرو بگیر.
13Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14اگر صبح وقت با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
14He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15چکیدن دائمی آب در روز بارانی و زن ستیزه جو مثل هم هستند.
15A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16هر که بخواهد با او مقابله کند، مثل کسی است که بخواهد مانع وزیدن باد گردد و یا اینکه روغن را در دست خود نگهدارد.
16Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17همانطوری که آهن، آهن را تیز می کند، دوست نیز شخصیت دوست خود را اصلاح می کند.
17Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه اش هم خواهد خورد، و هر کسی که به آقای خود خدمت کند، عزت می یابد.
18Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19همانطوری که انسان در آب، انعکاس روی خود را می بیند، در قلب دیگران نیز انعکاس شخصیت خود را مشاهده می کند.
19As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20همانطوری که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی شود، خواهشهای انسان هم هرگز ارضا نمی گردند.
20Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21طلا و نقره را بوسیلۀ آتش می آزمایند، اما انسان را از عکس العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می توان شناخت.
21As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22اگر شخص احمق را در هاوَن هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی شود.
22Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23مال و دارائی زود از بین می رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای اولادۀ او باقی نمی ماند. پس تو با دقت از گله و رمه ات مواظبت کن،
23Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24زیرا وقتی بیده چیده می شود و محصول تازه ببار می آید و علف کوهستان جمع آوری می شود،
24For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خریدو از شیر بقیۀ بزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
25The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26و از شیر بقیۀ بزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
26The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.