Dari

King James Version

Proverbs

31

1اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
1The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
2ای پسر من، ای پسری که ترا با نذر و دعا بدنیا آورده ام.
2What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3نیروی جوانی ات را صرف زنان مکن، زیرا آن ها باعث نابودی پادشاهان شده اند.
3Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4ای لموئیل، به پادشاهان نمی زیبد که شراب بنوشند و نه شهزادگان را که خواهان مسکرات باشند.
4It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5مبادا بنوشند و قوانین را فراموش کنند و نتوانند به داد مظلومان برسند.
5Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6مسکرات را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و شراب را به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی بسر می برند،
6Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
7تا بنوشند و بیچارگی خود را فراموش کنند و مشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.
7Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8دهان بگشا و از حق کسانی که بی زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
8Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9دهان خود را باز کن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
9Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10یک زن صالحه و لایق را چه کسی می تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
10Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
11او مورد اعتماد شوهر خود می باشد و نمی گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
11The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12در سراسر عمر به شوهر خود خوبی می کند نه بدی.
12She will do him good and not evil all the days of her life.
13پشم و کتان را می گیرد و با دستهای خود آن ها را می ریسد.
13She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
14او برای تهیۀ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می رود.
14She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
15پیش از آنکه هوا روشن شود از خواب بر می خیزد و برای خانوادۀ خود خوراک آماده می کند و هدایات لازم را به کنیزان خود می دهد.
15She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
16مزرعه ای را انتخاب می کند و در بارۀ آن فکر کرده، آن را می خرد و با دسترنج خود تاکستانی آباد می کند.
16She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17او نیرومند و پُرکار است.
17She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
18ارزش چیزهایی را که درست می کند، می داند و شبها تا ناوقت کار می کند.
18She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
19با دستهای خود نخ می ریسد و پارچه می بافد.
19She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می کند.
20She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21از برف و سرما نمی ترسد، زیرا برای اهل خانۀ خود لباس گرم دوخته است.
21She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
22برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه های کتان ارغوانی می دوزد.
22She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
23شوهرش از مردان با رسوخ و محترم شهر است.
23Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24او لباس و کمربند تهیه می کند و به تاجران می فروشد.
24She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
25او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
25Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26دهان خود را با حکمت باز می کند و تعلیم محبت آمیز بر زبان وی است.
26She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
27او تنبلی نمی کند و احتیاجات خانوادۀ خود را فراهم می نماید.
27She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28فرزندانش از او خوش و راضی هستند و شوهرش او را می ستاید و می گوید:
28Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
29«تو بر همه زنان خوب و صالح برتری داری.»
29Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
30جمال و زیبائی، فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که از خداوند می ترسد، قابل ستایش است.پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی باید او را تمجید کنند.
30Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی باید او را تمجید کنند.
31Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.