1فرزندم، اگر از کسی ضمانت کنی و پرداخت قرض او را تعهد نمائی، در حالیکه او را نمی شناسی،
1My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2خود را واقعاً به زحمت انداخته ای. ممکن است با این کار برای خود دامی درست کرده باشی.
2Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3پس عجله کن هر چه زودتر بدون خجالت خود را از این دام رها ساز، فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
3Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4تا این کار را نکرده ای نخواب و حتی لحظه ای آرام ننشین.
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5خود را مثل آهو از دست شکارچی و مثل پرنده از دام صیاد آزاد کن.
5Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6مردم تنبل بروند و از زندگی مورچه ها عبرت بگیرند.
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7آن ها نه رهبر دارند و نه کارفرما.
7Which having no guide, overseer, or ruler,
8اما آذوقۀ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می کنند.
8Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9مرد تنبل تا کی می خوابد و چه وقت از خواب بیدار خواهد شد؟
9How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10او می گوید: «یک لحظۀ دیگر می خوابم و کمی استراحت می کنم!»
10Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11اما وقتی که خواب است، فقر و هلاکت، مانند راهزن بر او حمله می کند.
11So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12مردمان پست و بی ارزش همیشه و همه جا دروغ می گویند.
12A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13با اشاره حرف می زنند و حرکات و اشاراتی می کنند که تو را فریب بدهند.
13He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14همیشه فکر شان پُر از نقشه های پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
14Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15بهمین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آن ها حمله می کند و آن ها را طوری شکست می دهد که دیگر چاره ای نداشته باشند.
15Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آن ها نفرت دارد و نمی تواند تحمل کند: چشم متکبر، زبان دروغگو، دستی که خون بیگناهی را بریزد، فکری که نقشه های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی که بین برادران اختلاف بیندازد.
16These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17هر چه پدرت می گوید انجام بده و آنچه مادرت می گوید فراموش مکن.
17A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18سخنان آن ها را همیشه بخاطر داشته باش و آن ها را در قلبت حفظ کن.
18An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19تعلیمات آن ها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
19A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20اوامر آن ها مانند چراغی روشن است و سرزنش های آن ها طریق زندگی را به تو می آموزد.
20My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21آن ها تو را از زنان بدکار و از سخنان فریبندۀ شان دور می کند.
21Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22مواظب باش که زیبایی آن ها تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگر شان تو را وسوسه نکند.
22When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23زنا کردن با زن فاحشه انسان را به فقر و گرسنگی می کشاند، اما زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می شود.
23For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24آیا می توانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
24To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25آیا کسی می تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
25Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26همینطور کسی که با زن شوهردار همبستر شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
26For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
27مردم، کسی را که بخاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی کنند،
27Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28اما اگر دستگیر شود باید هفت برابر آنچه دزدیده جریمه بدهد ـ باید هر چه دارد بدهد.
28Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29اما مردی که با زن شوهردار زنا می کند، کاملاً پست و احمق است. زیرا او جان خود را از بین می برد.
29So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30رسوایی و بدنامی نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
30Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31زیرا حسادت، خشم شوهر آن زن را بر می انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
31But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
32But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.