1فرزندم، هر چه می گویم به خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2هر چه می گویم، انجام بده تا زنده بمانی. تعلیمات مرا مانند مردمک چشم خود محافظت کن.
2Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3آن ها را آویزۀ گوش خود ساز و بر لوح دلت نقش کن.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4حکمت را خواهر خود محسوب کن و دانش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
4Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5آن ها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملق آمیز آن ها دور می کند.
5That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6یک روز از پنجره اطاقم به بیرون نگاه می کردم.
6For at the window of my house I looked through my casement,
7در بین جوانان بی تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه ای به طرف خانۀ زنی می رفت.
7And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه های پلیدی در سر داشت.
8Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9زن گستاخ و بی حیائی بود. از آن زنهائی که همیشه در جاده ها گردش می کنند و یا در گوشۀ سرکها و کوچه و بازارها می ایستند.
9In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10دست های خود را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
10And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11«امروز نذر خود را داده و قربانی کرده ام و از گوشت آن غذا پخته ام.
11(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12اکنون به دنبال تو می گشتم تا تو را پیدا کنم و حالا یافتمت.
12Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13رختخواب خود را با پارچه های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده ام
13So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطر کرده ام.
14I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذت ببریم،
15Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته است.
16I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر بر نمی گردد.»
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
18Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19او فوراً تسلیم شده مثل گاوی که به کشتارگاه می رود،
19For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20و مانند آهویی که خرامان به سوی دام پیش می رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده ای که به داخل دام می پرد، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی دانست که زندگی او در خطر است.
20He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21پس ای پسران من، توجه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
21With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
22He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدۀ بی شماری را به سوی مرگ کشانده است.اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
23Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24اگر به خانۀ چنین زنانی بروی، در راه جهنم هستی و این راه، کوتاهترین راه به سوی مرگ و نابودی است.
24Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.