Dari

King James Version

Psalms

78

1ای قوم من به تعلیمات من گوش دهید و به سخنان دهانم گوش فرا دهید.
1Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2دهان خود را به مَثَل ها باز خواهم کرد و چیزهای را شرح خواهم داد که از بنای عالم مخفی بوده است،
2I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3چیزهای که شنیده و دانسته ایم و پدران ما برای ما بیان کرده اند.
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4ما هم آن ها را از فرزندان ایشان پنهان نخواهیم کرد. ستایشات خداوند را و قدرت او و معجزات شگفت انگیزی را که او کرده است، برای نسل های آینده بیان می کنیم.
4We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5خداوند شهادتی در یعقوب برپا داشت و احکامی در اسرائیل وضع کرد و پدران ما را امر فرمود که آن ها را به فرزندان خود تعلیم دهند،
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6تا نسل آینده آن ها را بدانند و فرزندانی که در آینده متولد می گردند نیز برخاسته و آن ها را به فرزندان خود بیان نمایند.
6That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا را فراموش نکنند بلکه احکام او را اطاعت کنند.
7That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8تا مثل پدران خود نسل سرکش و فتنه انگیز نشوند که دل شان با خدا راست نبود و نه روح ایشان بسوی خدا وفادار.
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9مردم افرایم با وجودیکه با تیر و کمان مسلح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
9The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10پیمان خدا را نگاه نداشتند و مطابق احکام او عمل نکردند.
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11کارهای خداوند را فراموش کردند و معجزاتی را که او به ایشان ظاهر کرده بود.
11And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12در برابر چشمان پدران شان در سرزمین مصر و صوعَن، کارهای شگفت انگیزی بعمل آورد.
12Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13آب بحر را دو شق کرده، ایشان را عبور داد و آبها را مانند دیوار برپا داشت.
13He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14در روز آن ها را در زیر سایۀ ابر و هنگام شب با نور آتش هدایت می نمود.
14In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15در بیابان صخره ها را بشگافت و آب فراوان، مثل آبی که از عمق ها به دست می آید، به آن ها فراهم نمود.
15He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16آب از صخره ها فوران کرد و مثل نهرها جاری شد.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17با وجود همۀ اینها، بار دیگر نسبت به او گناه ورزیدند و در برابر خدای متعال در بیابان آشوب برپا کردند.
17And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18در دلهای خود خداوند را امتحان کردند، زیرا از او برای ارضای نفس خود غذا خواستند.
18And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19بر ضد خدا حرف می زدند و می گفتند: «آیا خدا می تواند در این بیابان سفره ای برای ما تهیه کند؟
19Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20بلی، دیدیم که او صخره را زد و آبها روان شد و نهرها جاری گردید، پس آیا می تواند نان را نیز بدهد و گوشت برای قوم برگزیدۀ خود حاضر سازد؟»
20Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21وقتی خداوند این را شنید، غضبناک شد و آتش در یعقوب شعله ور شد و خشم بر اسرائیل افروخته گردید،
21Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22زیرا به خدا ایمان نداشته و به قدرت نجات بخش او اعتماد نکردند.
22Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23پس ابر ها را از بالا امر فرمود و دریچه های آسمان را گشود.
23Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24آنگاه «مَنّا» را بر ایشان بارانید تا بخورند و غلۀ آسمان را به ایشان بخشید.
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25مردمان از غذای فرشتگان خوردند و آذوقۀ فراوان داشتند.
25Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26باد شرقی را در آسمان وزانید و با قدرت خود باد جنوبی را آورد.
26He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27گوشت را برای شان مثل غبار فرستاد یعنی پرندگان را مانند ریگ دریا.
27He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28او آنرا در بین خیمه ها و اطراف اقامتگاه شان فرود آورد.
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29همگی خوردند و سیر شدند و آنچه که نفس شان آرزو داشت، به آن ها داده شد.
29So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30ایشان از طمع خود دست بردار نبوده و غذای دهن را هنوز فرو نبرده بودند،
30They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31که غضب خدا بر ایشان شعله ور گردیده، تنومندان شان را کشت و جوانان اسرائیل را هلاک ساخت.
31The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32با وجود این همه، آن ها دست از گناه نکشیدند و به معجزات او ایمان نیاوردند.
32For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33بنابران او کاری کرد که روزهای شان در بیهودگی گذشت و سال های شان در وحشت و ترس.
33Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34هنگامیکه عده ای از آنها را کشت، بقیه به خدا رو آورده، توبه نمودند و حضور او را طلبیدند.
34When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35آن ها به یاد آوردند که خدا صخرۀ ایشان و خدای متعال رهانندۀ ایشان است.
35And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36اما با دهان خود به او چاپلوسی کردند و با زبان خویش به او دروغ گفتند،
36Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37زیرا که دل ایشان با او راست نبود و به عهد وی وفادار نماندند.
37For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38اما او از روی رحمت خود گناه ایشان را بخشیده، آن ها را هلاک نساخت بلکه بارها از غضب خود برگشته و تمامیِ خشم خود را ظاهر نکرد.
38But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39و بیاد آورد که آن ها بشر هستند و مثل بادی که می وزد و بر نمی گردد.
39For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40آن ها به مراتب در بیابان در مقابل او سرکشی نمودند و در صحرا او را رنجانیدند.
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41بارها او را امتحان کردند و به قدوسِ اسرائیل بی حرمتی نمودند.
41Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42قدرت او را به خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود،
42They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43که چگونه نشانه های خود را در مصر ظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعَن.
43How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
44دریاها و نهرهای شان را به خون تبدیل کرد، طوریکه آب برای نوشیدن نداشتند.
44And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45انواع حشرات نیشدار را فرستاد که آن ها را گزیدند و بقه ها که به آن ها آسیب رسانیدند.
45He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46کِشت و زراعت شان را بوسیلۀ کرمها تلف کرد. محصول زحمت شان را خوراک ملخ ها ساخت.
46He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47تاکستان ایشان را با ژاله خراب کرد و درختان انجیر شان را با ژاله های بزرگ.
47He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48رمه و گلۀ شان را به ژاله سپرد و مواشی شان را به شعله های برق.
48He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد، یعنی غضب و خشم شدید و مصیبت را با فرشتگان هلاکت.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50غضب خود را جاری ساخت و جان ایشان را از موت نرهانید، بلکه به مرض کشندۀ وبا تسلیم نمود.
50He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51همۀ نخست زادگان مصریان را کشت و اولباری های قوّت ایشان را در خیمه های حام.
51And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52آنگاه قوم برگزیدۀ خود را مثل گوسفندان از مصر بیرون آورد و ایشان را در بیابان همچون گله ای رهنمایی نمود.
52But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53ایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند، اما بحر دشمنان شان را در کام خود فرو برد.
53And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54بعد ایشان را به سرزمین مقدس خود آورد، به این کوهی که با قدرت دست راست خود حاصل کرده بود.
54And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55امت ها را پیش روی ایشان بیرون راند و مُلک شان را با ریسمان تقسیم نموده و قبایل اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید.
55He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56لیکن آن ها بازهم خدای متعال را امتحان کردند، به او آشوب برپا کردند و شهادات او را نگاه نداشتند.
56Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57ایشان برگشته، مانند پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان نادرست، منحرف شدند.
57But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58با ساختن بتخانه ها در جاهای بلند خشم او را برافروختند و با پرستش بتهای خویش غیرت او را به هیجان آوردند.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59چون خدا این را شنید، غضبناک گردید و از اسرائیل به شدت متنفر گردید.
59When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60پس خیمۀ شیلو را ترک نمود، آن خیمه ای که جای سکونت را که در میان آدمیان برپا ساخته بود.
60So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61به دشمنان موقع داد تا صندوق پیمان را که نشانۀ قدرت او بود، به اسیری برند و جلال خود را به دست ایشان سپرد.
61And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62قوم برگزیدۀ خود را به شمشیر تسلیم نمود و بر میراث خود غضبناک گردید.
62He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63جوانان آن ها را در آتش هلاک ساخت و دوشیزگان شان بی شوهر ماندند.
63The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64کاهنان شان با شمشیر بقتل رسیدند و بیوه های شان امکان عزاداری را نداشتند.
64Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65سرانجام خداوند مثل کسی که بیدار شده و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردیده است،
65Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و سرکوب ساخت.
66And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67خانوادۀ یوسف را رد کرد و قبیلۀ افرایم را نپذیرفت،
67Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68بلکه قبیلۀ یهودا و کوه سهیون را که دوست می داشت، برگزید.
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69او در آنجا عبادتگاه خود را مثل کوههای بلند و مثل زمین که استوار و همیشه پایدار است، بنا کرد.
69And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70بندۀ خود، داود را برگزید و او را از آغل های گوسفندان گرفت.
70He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71او را از عقب میش های شیری آورد تا قوم برگزیدۀ او یعقوب و میراث او اسرائیل را چوپانی کند.پس داود ایشان را با صداقت دل چوپانی نمود و با مهارت دست هدایت کرد.
71From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72پس داود ایشان را با صداقت دل چوپانی نمود و با مهارت دست هدایت کرد.
72So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.