1خدا، خداوند خدا سخن می گوید و همۀ مردم روی زمین را، از شرق تا غرب، فرا می خواند.
1Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
2خدا در جلال خود از سهیون که کمال زیبایی است ظاهر شده است.
2De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3خدای ما می آید و سکوت نخواهد نمود. آتش سوزنده پیش روی او و طوفانِ شدید گرداگرد او می باشد.
3Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
4او آسمان ها را از بالا و زمین را فرا می خواند تا قوم برگزیدۀ خود را داوری کند.
4Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
5او می فرماید: «مقدسانِ مرا جمع کنید، که عهد را با من به قربانی بسته اند.»
5Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! -
6آسمان ها از انصاف او خبر می دهند، زیرا خدا خود داور است.
6Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.
7«ای قوم برگزیدۀ من بشنو! و ای اسرائیل تا برایت شهادت دهم که خدا، خدای تو من هستم.
7Ecoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
8در مورد قربانی هایت تو را سرزنش نمی کنم و قربانی های سوختنی تو همواره در نظر من است.
8Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
9گاوی از خانۀ تو نمی گیرم و نه بزی از آغل تو،
9Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
10زیرا که تمامی حیوانات جنگل و رمه هائی که بر هزاران کوه می باشند، به من تعلق دارند.
10Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
11همه پرندگان کوهها را می شناسم و جانوران صحرا متعلق به من هستند.
11Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
12اگر گرسنه هم می بودم به تو نمی گفتم، زیرا که جهان و هرچه که در آن است متعلق به من است.
12Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
13مگر من گوشت گاوها را می خورم و یا خون بزها را می نوشم؟
13Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
14قربانی واقعی تو، شکر و سپاس به خداست. به وعده های که به قادر مطلق داده ای وفا کن.
14Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut.
15در روز تنگی مرا بخوان تا ترا نجات دهم و تو مرا ستایش کنی.»
15Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16اما خدا به شریر می فرماید: «ترا چه کار است که فرایض مرا بیان کنی و عهد مرا به زبان خود بیاوری؟
16Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
17چونکه تو از تأدیب نفرت داشته ای و کلام مرا پشت سر خود انداخته ای.
17Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
18وقتی دزد را می بینی با او همراهی می کنی و با زناکاران همنشین هستی.
18Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
19دهان خود را به شرارت باز می کنی و زبان تو حیله را اختراع می کند.
19Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
20آماده هستی تا به ضد برادر خود سخن گویی و دربارۀ پسر مادر خویش غیبت کنی.
20Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
21این را کردی و من چیزی نگفتم. پس گمان کردی که من هم مثل تو هستم. لیکن ترا سرزنش می کنم و این را به ترتیب پیش نظر تو می نهم.
21Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
22ای کسانی که خدا را فراموش کرده اید، در این تفکر کنید! مبادا شما را بدرم و نجات دهنده ای نباشد.هر که قربانی سپاسگزاری را بگذراند مرا احترام می نماید، و آنکه طریق خود را راست سازد، نجات را از طرف خدا می بیند.»
22Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23هر که قربانی سپاسگزاری را بگذراند مرا احترام می نماید، و آنکه طریق خود را راست سازد، نجات را از طرف خدا می بیند.»
23Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.