Dari

Indonesian

Job

20

1آنگاه صوفرِ نعماتی جواب داد:
1Lalu Zofar menjawab, "Hai Ayub, aku merasa tersinggung olehmu, kini aku ingin segera memberi jawabanku.
2«ایوب، سخنان تو مرا بی حوصله ساخته است و دیگر نمی توانم خاموش بمانم و مجبورم که جوابت را بدهم.
2(20:1)
3سخنان تو همه توهین آمیز بودند و من می دانم که چگونه به تو جواب بدهم.
3Kata-katamu itu sungguh menghina, tetapi aku tahu bagaimana menjawabnya.
4می دانی که از زمان قدیم، وقتی انسان اولین بار بر زمین قرار داده شد،
4Tetapi tahukah engkau bahwa dari zaman purba, sejak manusia mula-mula ditempatkan di dunia,
5سعادت و خوشی مردم بدکار همیشه ناپایدار بوده است.
5kegembiraan orang jahat hanya sebentar saja, dan kesenangan orang durhaka sekejap mata?
6آن ها هر قدر در زندگی پیشرفت کنند و جاه و جلال شان سر به فلک بکشد،
6Walaupun kebesarannya sampai ke angkasa, sehingga kepalanya menyentuh mega,
7سرانجام مانند فضله دور افگنده شده برای همیشه نابود می گردد و آشنایان شان می گویند: «آن ها کجا هستند؟»
7namun ia akan lenyap selama-lamanya, menghilang dari dunia dengan cara yang terhina. Orang-orang yang pernah mengenal dia, akan bertanya, "Hai, ke mana perginya?"
8مثل خواب و خیال محو می شوند.
8Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari.
9دیگر به نظر نمی خورند و از جائی که زندگی می کردند، برای همیشه ناپدید می گردند.
9Ia tak tampak lagi oleh mata; ia tak ada lagi di tempat tinggalnya.
10فرزندان شان از مردم فقیر گدائی می کنند و همۀ آنچه را که از مردم بزور گرفته بودند، پس می دهند.
10Yang dulu dicurinya dari orang tak punya harus diganti oleh anak-anaknya.
11بدنهای شان که زمانی جوان و نیرومند بودند، به گور می روند و خاک می شوند.
11Walaupun ia muda dan perkasa, tapi sebentar lagi ia menjadi debu belaka.
12آن ها از شرارت لذت می برند. طعم آن دهان شان را شیرین نگه می دارد،
12Alangkah manis kejahatan dalam mulutnya! Rasanya sayang untuk segera menelannya; sebab itu disimpannya di bawah lidahnya, supaya lama ia menikmatinya.
13اما آنچه را که خورده اند در شکم شان ترش کرده به زهر مار تبدیل می شود
13(20:12)
14و ثروتی را که بلعیده اند، قی می کنند. خدا همه را از شکم شان بیرون می کشد.
14Tapi makanan itu berubah di dalam perut, menjadi racun pahit pembawa maut.
15آنچه را که خورده اند مانند زهر مار آن ها را مسموم کرده هلاک می سازد.
15Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya.
16آنقدر زنده نمی مانند که از نعمت های روغن زیتون، شیر و عسل بهره ای بردارند
16Penjahat akan minum racun pembawa bencana, ia akan mati olehnya seperti digigit ular berbisa.
17و از دارائی و مال خود استفاده کنند و لذت ببرند.
17Tak akan ia menikmati minyak zaitun yang berlimpah, ataupun susu dan madu yang bertumpah ruah.
18زیرا آن ها به مردم مسکین ظلم نموده مال شانرا غصب کردند و خانه ای را که خود شان نساخته بودند، بزور گرفتند.
18Segala labanya harus dikembalikannya; hasil usahanya tak akan dinikmatinya.
19در اندوختن ثروت حریص هستند و قناعت ندارند.
19Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya.
20از مالی که دزدی کرده اند، چیزی برای شان باقی نمی ماند و خوشبختی آن ها زوال می شود.
20Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas.
21در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سر شان می آید و رنج و مصیبت دامنگیر شان می شود.
21Jika ia makan semuanya dihabiskan, sebab itu kemakmurannya tidak bertahan.
22در وقتی که همه چیز دارند و شکم شان سیر است، به غضب خدا گرفتار می شوند.
22Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya.
23از شمشیر آهنین فرار می کنند، اما هدف تیر برنجی قرار می گیرند.
23Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya.
24وقتی تیر را از بدن شان بیرون می کشند، نوک براق آن جگر شان را پاره می کند و وحشتِ مرگ آن ها را فرا می گیرد.
24Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga.
25همه مال و ثروتی را که اندوخته اند، نابود می شوند و آتش ناگهانی باقیماندۀ دارائی آن ها را از بین می برد.
25Ia kena panah, sehingga luka; ujung panah yang berkilat menembus tubuhnya, maka ketakutan meliputi hatinya.
26آسمان ها گناهان شان را آشکار می سازند و زمین علیه آن ها گواهی می دهد.
26Hancurlah segala harta simpanannya; dia beserta seluruh keluarganya dimakan api yang tidak dinyalakan manusia.
27در اثر خشم خدا مال خانۀ شان تاراج می شود.اینست سرنوشت مردم بدکار که خدا برای شان تعیین فرموده است.»
27Langit menyingkapkan kejahatannya; bumi bangkit melawan dia.
28اینست سرنوشت مردم بدکار که خدا برای شان تعیین فرموده است.»
28Segala kekayaannya akan musnah, karena luapan amarah Allah.
29Itulah nasib orang yang durjana, nasib yang ditentukan Allah baginya."