1آیا می دانی که بُز کوهی چه وقت می زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده ای؟
1Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya?
2آیا می دانی که چند ماه چوچۀ خود را در شکم حمل می کند و چه وقت آن را بدنیا می آورد؟
2Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung?
3چه وقت از درد زایمان فارغ می شود و چه وقت می زاید؟
3Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
4چوچه ها در صحرا بزرگ و قوی می شوند. بعد از پدر و مادر جدا شده دیگر بر نمی گردند.
4Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
5چه کسی به خرهای وحشی آزادی داد و آن ها را رها کرد؟
5Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
6من بیابان را خانۀ شان و شوره زارها را مسکن شان ساختم.
6Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
7شور و غوغای شهر را دوست ندارند و صدای چوپان به گوش شان نمی رسد.
7Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
8دامنۀ کوهها چراگاه آن است و در آنجا در تلاش سبزه می باشند.
8Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
9آیا گاو وحشی می خواهد که خدمت ترا کند؟ آیا در کنار آخور تو می خوابد؟
9Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
10آیا می توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را قلبه کند؟
10Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?
11آیا به قوت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او حواله کنی؟
11Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat?
12آیا باور می کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می آورد و در خرمنگاه جمع می کند؟
12Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
13شترمرغ با غرور بال می زند، اما پرو بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
13Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
14شترمرغ به روی زمین تخم می دهد تا خاک آن را گرم نگهدارد.
14Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
15غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا کند یا ذریعۀ کدام حیوان وحشی پایمال شود.
15Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
16با چوچه های خود با خشونت رفتار می کند که گوئی از خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی تفاوت است.
16Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
17زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
17Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
18اما هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسپ و سوارکار به او رسیده نمی توانند.
18Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
19آیا تو به اسپ نیرویش را داده ای؟ آیا تو گردنش را با یال پوشانده ای؟
19Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
20آیا تو او را وادار می سازی که مثل ملخ جست و خیز بزند و شیهۀ مهیب بکشد؟
20Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
21می بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می کوبد و از نیروی خود لذت می برد و به جنگ می رود.
21Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
22ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می کند.
22Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
23از سرو صدای اسلحه و برق نیزه و گرز نمی ترسد.
23Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
24با شنیدن صدای نعرۀ جنگ، دیگر آرام نمی گیرد و با خشم و هیجان به میدان محاربه می شتابد.
24Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
25با هر صدای شیپور شیهه می کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می آورد.
25Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
26آیا به شاهین تو آموخته ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
26Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
27آیا عقاب به فرمان تو آشیانۀ خود را بر فراز قلۀ بلند می سازد؟
27Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
28ببین که چطور بالای صخره ها خانه می سازد و بر سنگهای تیز می نشیند.
28Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
29از آنجا شکار خود را زیر نظر می گیرد و چشمان تیزبینش از دور آن را می بیند.جائی که لاشه باشد، حاضر می شود و چوچه هایش خون آن را می مکند.»
29Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
30جائی که لاشه باشد، حاضر می شود و چوچه هایش خون آن را می مکند.»
30Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.