1از زندگی سیر شده ام، بنابران می خواهم از زندگی ای تلخ و زار بنالم و شکایت کنم.
1Tendo tédio � minha vida; darei livre curso � minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
2خدایا محکومم مکن. بگو چه گناهی کرده ام که با من این چنین رفتار می کنی؟
2Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3آیا روا است که به من ظلم بنمائی، از مخلوق خود نفرت کنی و طرفدار نقشه های گناهکاران باشی؟
3Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
4آیا تو همه چیز را مثل ما می بینی؟
4Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5آیا زندگی تو مانند زندگی ما کوتاه است و سالهای عمر تو مثل عمر انسان زود گذرند، که مراقب من هستی تا در من گناهی بیابی؟
5São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6خودت می دانی که من خطائی نکرده ام و کسی نمی تواند مرا از دست تو نجات بدهد.
6para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
7تو مرا با دست خود آفریدی و حالا می خواهی با همان دست مرا هلاک سازی.
7ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
8بخاطر داشته باش که تو مرا از خاک بوجود آوردی و دوباره به خاک بر می گردانی.
8As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
9تو به پدرم نیرو بخشیدی تا در رَحِم مادر تولیدم کند و در آنجا مرا نشو و نما دادی.
9Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
10با پوست و گوشت پوشاندی و استخوانها و رگ و پی مرا بهم بافتی.
10Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
11به من زندگی دادی و از محبت بی پایانت برخوردارم کردی و از روی احسان زندگی مرا حفظ نمودی.
11De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12با اینهم در تمام اوقات مراقب من بودی
12Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
13تا گناهی کنم و تو از بخشیدنم امتناع نمائی.
13Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
14هرگاه گناهی از من سر بزند، مرا فوری جزا می دهی، اما اگر کار درستی بکنم، خیری نمی بینم. شخص بدبخت و بیچاره ای هستم.
14Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
15اگر سرم را بلند کنم، مانند شیری به من حمله می آوری و با آزار من قدرت خود را نشان می دهی.
15Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
16تو همیشه علیه من شاهد می آوری و خشم تو بر من هر لحظه زیادتر می شود و ضربات پیهم بر من وارد می کنی.
16Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
17چرا مرا از رَحِم مادر بدنیا آوردی؟ ای کاش، می مردم و چشم کسی مرا نمی دید.
17Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18مثلیکه هرگز بدنیا نیامده بودم، از رَحِم مادر مستقیماً به گور می رفتم.
18Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
19از زندگی من چیزی باقی نمانده است، پس مرا بحالم بگذار تا دمی آسوده باشم.
19Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
20به زودی از دنیا می روم و راه بازگشت برایم نیست.به جائی می روم که تاریکی و ظلمت و هرج و مرج حکمفرما است و خود روشنی هم تاریکی است.»
20Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
21به جائی می روم که تاریکی و ظلمت و هرج و مرج حکمفرما است و خود روشنی هم تاریکی است.»
21antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
22terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.