Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

9

1ایوب جواب داد:
1Então Jó respondeu, dizendo:
2«همۀ اینها را که گفتی می دانم و قبلاً شنیده ام. اما یک انسان فانی چطور می تواند در برابر خدا راست و نیک باشد؟
2Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3چه کسی می تواند با خدا بحث کند؟ کسی قادر نیست که از هزار سوالی که می کند، یکی را هم جواب بدهد.
3Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4زیرا خدا حکیم و دانا و توانا است. کسی نمی تواند در برابر او مقاومت کند و موفق شود.
4Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5بی خبر کوهها را منتقل می سازد و با خشم غضب آن ها را واژگون می کند.
5Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6زمین را از جایش تکان می دهد و پایه های آن را به لرزه می آورد.
6o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7اگر به آفتاب فرمان بدهد، طلوع نمی کند و ستارگان در شب نمی درخشند.
7o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8خدا به تنهائی آسمان ها را پهن کرد و بر موجهای بحر می خرامد.
8o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9دُب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوب را آفرید.
9o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10عقل ما از درک کارهای بزرگ و بیشمار او عاجز است.
10o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11از کنار من می گذرد و من او را دیده نمی توانم. حرکت می کند و من احساس نمی کنم.
11Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12هرچه را بخواهد می رباید و کسی نمی تواند مانع او شود و بگوید که چه می کنی؟
12Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13خدا از خشم خود دست نمی کشد و دشمنان خود را که با هیولای بحری کمک کردند، پایمال می سازد.
13Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14پس من چطور می توانم با او بحث کنم و جواب درست بدهم؟
14quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15گرچه گناهی ندارم، چیزی گفته نمی توانم، بجز اینکه از خدائی که داور من است، طلب رحمت کنم.
15Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16حتی اگر مرا بگذارد که حرفی بزنم، یقین ندارم که به سخنان من گوش بدهد.
16Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17او تُندباد را می فرستد و مرا پاشان می سازد و بدون جهت به زخمهایم می افزاید.
17Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18مرا نمی گذارد که نفس بکشم و زندگی مرا تلخ و زار می سازد.
18Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19با او یارای مقابله را ندارم، زیرا قادر و توانا است. اگر به محکمه شکایت ببرم، چه کسی می تواند او را احضار کند؟
19Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20اگر بیگناه هم باشم، حرف زبانم مرا محکوم می سازد و هر چیزی که بگویم، مجرم شناخته می شوم.
20Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21گرچه گناهی ندارم، اما برای من فرقی نمی کند، زیرا از زندگی سیر شده ام.
21Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22خدا بیگناه و گناهکار را یکسان از بین می برد.
22Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23وقتی مصیبتی برسد و بیگناهی را ناگهان هلاک کند، خدا می خندد.
23Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24اختیار زمین را به دست مردم شریر داده و چشمان قضات را کور کرده است. اگر خدا این کار را نکرده چه کسی کرده است؟
24A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25زندگی من سریعتر از نامه رسان تیزرَو می گذرد و بدون آنکه روی خوشی را ببینم.
25Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26سالهای عمرم مانند کشتی های سریع السیر و عقابی که بر شکار خود فرود می آید، به سرعت سپری می شوند.
26Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27اگر خندان باشم و سعی کنم که غمهای خود را از یاد ببرم، چه فایده؟
27Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28زیرا می ترسم که مبادا غم و رنج دوباره به سراغ من بیایند و می دانم که خدا مرا خطاکار می شمارد.
28então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29پس اگر محکوم شوم چرا تلاش بیجا کنم؟
29Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30اگر خود را با صابون بشویم و دستهای خود را با صافترین آبها پاک کنم،
30Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31تو مرا در لای و کثافت فرو می بری تا لباس خودم از من نفرت کند.
31mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32تو مانند من یک انسان فانی نیستی که بتوانم به تو جواب بدهم و با تو به محکمه بروم.
32Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33کسی نیست که بین ما داوری کند و ما را آشتی بدهد.
33Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34اگر از مجازات من دست برداری و هیبت تو مرا به وحشت نیندازد،آنگاه می توانستم بدون ترس با تو حرف بزنم، اما متأسفانه اینطور نیست.
34Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35آنگاه می توانستم بدون ترس با تو حرف بزنم، اما متأسفانه اینطور نیست.
35então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.