1ایوب جواب داد:
1Então Jó respondeu:
2«تا بکی می خواهید با سخنان تان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
2Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
3به مراتب به من اهانت کرده اید و از رفتار خود با من خجالت نمی کشید.
3Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
4اگر من گناهی کرده باشم، ضرر آن به خودم می رسد و به شما آسیبی نمی رساند.
4Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
5شما خود را بهتر و برتر از من می دانید و مصیبت های مرا دلیل گناه من می پندارید.
5Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
6در حالیکه خدا این روز بد را بر سر من آورده و به دام خود گرفتارم کرده است.
6sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
7حتی وقتی از ظلمی که به من شده است فریاد می زنم و کمک می طلبم، کسی به داد من نمی رسد.
7Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8او راه مرا مسدود و تاریک کرده است و امید رهائی از این وضع برای من نیست.
8com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9او عزت و اعتبار مرا از بین برد و هرچه که داشتم از من گرفت.
9Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
10از هر طرف مرا خُرد و خمیر کرده و نهال آرزوی مرا از ریشه بر کنده است.
10Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
11آتش غضب خود را بر من افروخته است و مرا دشمن خود می شمارد.
11Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
12لشکر خود را می فرستد تا خیمۀ مرا محاصره کنند.
12Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
13او خانواده ام را از من جدا کرد و آشنایانم را بیگانه ساخت.
13Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14خویشاوندان و دوستانِ نزدیک من فراموشم کردند
14Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15و مهمان خانه ام مرا از یاد برد. کنیزان خانه ام مرا نمی شناسند و برای شان بیگانه شده ام.
15Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16خدمتگار خود را با زاری و التماس صدا می کنم، اما او جوابم را نمی دهد.
16Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
17زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
17O meu hÁlito é intolerável � minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae.
18حتی کودکان به نظر حقارت به من می نگرند و مسخره ام می کنند.
18Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
19دوستان صمیمی ام از من متنفرند و کسانی را که دوست داشتم، مخالف من شده اند.
19Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20از من فقط پوست و استخوان باقی مانده است و به سختی از مرگ گریخته ام.
20Os meus ossos se apegam � minha pele e � minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
21شما دوستان من هستید، بر من رحم کنید، زیرا دست خدا مرا به این روز انداخته است.
21Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22چرا شما مثل خدا به من جفا می کنید؟ آیا اینهمه آزاری که دیده ام برای من کافی نیست؟
22Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23ای کاش سخنان مرا کسی یادداشت می کرد و در کتابی می نوشت
23Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
24و یا با قلم آهنین برای همیشه بر سنگی حک می نمود،
24Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
25زیرا می دانم که نجات بخشای من زنده است و سرانجام به زمین خواهد ایستاد.
25Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26و یقین دارم که حتی پس از آنکه گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می بینم.
26E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
27vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
28وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب کنیم.» از حال رفتم. شما می خواستید با بهانه ای مرا متهم سازید.پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شما است.»
28Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
29پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شما است.»
29temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.