Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

28

1نقره از معدن استخراج می شود و طلا را در کوره تصفیه می کنند.
1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2آهن را از زمین و مس را از سنگ به دست می آورند.
2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3مردم در اعماق تاریکی تفحص می کنند و برای سنگهای معدنی به دورترین نقطۀ زمین به جستجو می پردازند.
3Os homens põem termo �s trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4در دره هائی که پای بشر نرسیده است نقب می زنند و از طنابها خود را آویزان کرده به درون آن ها می روند.
4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5سطح زمین خوراک بار می آورد، در حالیکه در زیر هستۀ همین زمین آتش مذاب نهفته است.
5Quanto � terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6سنگهای زمین دارای یاقوت و طلا هستند.
6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7حتی پرندگان شکاری و عقابها آن معادن را نمی شناسند و ندیده اند.
7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8شیر و حیوان درندۀ دیگر در آن جاها قدم نزده اند.
8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9اما مردم سنگ خارا را می شکنند و کوهها را از بیخ می کنند،
9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10صخره ها را می شگافند و سنگهای نفیس را به دست می آورند.
10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11سرچشمۀ دریاها را می کاوند و اشیای نهفته را بیرون می آورند.
11Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12اما حکمت را در کجا می توان یافت و جای دانش کجا است؟
12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13انسان فانی راه آن را نمی داند و در دنیای زندگان پیدا نمی شود.
13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14اعماق اوقیانوسها می گویند: «حکمت نزد ما نیست و در اینجا پیدا نمی شود.»
14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15حکمت را نمی توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است.
15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16گرانبهاتر از طلا و جواهرات نفیس است.
16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17طلا و الماس را نمی توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس تبادله نمی شود.
17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18ارزش حکمت بمراتب بالا تر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19یاقوت کبود و طلای خالص را نمی توان با حکمت مقایسه کرد.
19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20پس حکمت را از کجا می توان به دست آورد و منشأ دانش کجا است؟
20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21حکمت از نظر تمام زنده جانها پوشیده است و حتی پرندگان هوا آن را دیده نمی تواند.
21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta �s aves do céu.
22مرگ و نیستی ادعا می کنند که فقط آوازۀ آن را شنیده اند.
22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23تنها خدا راه حکمت را می شناسد و می داند که آن را در کجا می توان یافت.
23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24زیرا هیچ گوشۀ زمین از او پوشیده نیست و هر چیزی که در زیر آسمان است می بیند.
24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25خدا به باد قدرت وزیدن را می دهد و حدود و اندازۀ بحرها را تعیین می کند.
25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26به باران فرمان می دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شود.
26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27پس او می داند که حکمت در کجا است. او آنرا دید و آنرا بیان کرد؛ آنرا مهیا ساخت و تأیید فرمود.خدا به انسان گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند حکمت واقعی است و پرهیز کردن از شرارت دانش حقیقی است.»
27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28خدا به انسان گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند حکمت واقعی است و پرهیز کردن از شرارت دانش حقیقی است.»
28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.