Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

30

1اما حالا آنهائی که از من جوانتر هستند و عار داشتم که پدران شان با سگهای من از گله ام نگهبانی نمایند، مسخره ام می کنند.
1Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2آن ها یک عده اشخاص تنبل بودند که کاری از دست شان پوره نبود.
2Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3آنقدر فقیر و نادار بودند که از گرسنگی در بیابان می رفتند و زمین خشک آن را می کاویدند و ریشه و برگ گیاه را می خوردند.
3De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4از اجتماع راند شده بودند و مردم با آن ها مثلیکه دزد باشند، رفتار می کردند.
4Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5در غارها و حفره ها زندگی می کردند و در بین صخره ها پناه می بردند.
5São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6مثل حیوان عر می زدند و در زیر بوته ها با هم جمع می شدند.
6Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7حالا فرزندان شان مثل پدران خود بیکاره و بی نام و نشان هستند و از اجتماع طرد شده اند.
7Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8اکنون آن ها به من می خندند و مرا بازیچۀ دست خود ساخته اند.
8São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9از من نفرت می کنند به رویم تف می اندازند.
9Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است، آن ها به مخالفت من برخاسته اند.
10Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11فتنه گران از هر سو به من حمله می کنند و اسباب هلاکت مرا مهیا کرده اند.
11Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12راه مرا می بندند و به من آزار می رسانند و کسی نیست که آن ها را باز دارد.
12ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13ناگهان از هر طرف بر من هجوم می آورند و بر سر من می ریزند.
13Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14ترس و وحشت مرا فراگرفته و عزت و آبرویم برباد رفته است.
14Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15حالا جانم بلب رسیده و رنجهای من پایانی ندارد.
15Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16در شب استخوانهایم به درد می آیند و لحظه ای آرام قرار ندارم.
16E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17از شدت سختی لباس هایم بدورم می پیچد و گلویم را تنگ ساخته است.
17De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18خدا مرا در گِل و لای افگنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
18Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19پیش تو ای خدا، زاری و فریاد می کنم، اما تو به من جواب نمی دهی. در حضورت می ایستم، ولی تو به من توجه نمی نمائی.
19Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e � cinza.
20تو بر من رحم نداری و با قدرت به من جفا می کنی.
20Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21مرا در میان تندباد می اندازی و در مسیر طوفان قرار می دهی.
21Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22می دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همۀ زنده جانها تعیین کرده ای، می سپاری.
22Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23چرا به کسیکه از پا افتاده است و برای کمک التماس می نماید، حمله می کنی؟
23Pois eu sei que me levarás � morte, e � casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24آیا من برای کسانی که در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا بخاطر مردم مسکین و نیازمند غصه نخوردم؟
24Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25اما بجای خوبی بدی دیدم و بعوض نور تاریکی نصیبم شد.
25Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده ام.
26Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27ماتم کنان در عالم تاریکی سرگردان هستم. در میان جماعت می ایستم و برای کمک فریاد می زنم.
27As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28همنشین من شغال و دوست من شترمرغ شده است.
28Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29پوست بدنم سیاه شده و به زمین می ریزد و استخوانهایم از شدت تب می سوزند.آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده است و از نَی من نوای ناله و صدای گریه می آید.
29Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده است و از نَی من نوای ناله و صدای گریه می آید.
30A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.