1با چشمان خود عهد کرده ام که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
1Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2چون می دانم که خدای قادر مطلق عامل این کار را چه جزا می دهد.
2Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت را نازل می کند.
3Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4او هر کاری که می کنم و هر قدمی که بر می دارم، می بیند.
4Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5من هرگز به راه غلط نرفته ام و کسی را فریب نداده ام.
5Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6می خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بیگناهی من ثابت شود.
6(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
7اگر از راه راست انحراف کرده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
7se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado �s minhas mãos;
8آنوقت چیزی را که کاشته ام دیگران بخورند و همه محصولات من از ریشه کنده شوند.
8então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9اگر دلم فریفتۀ زن مرد دیگر شده باشد یا من به دروازۀ زن همسایه کمین کرده باشم،
9Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição � porta do meu próximo,
10پس زن من هم کنیز مرد دیگر و با او همبستر شود،
10então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می باشد
11Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12و مثل آتش سوزان جهنم می تواند همه چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه کن سازد.
12porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آن ها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
13Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14چطور می توانم با خدا روبرو شوم و وقتیکه از من بازخواست کند، چه جوابی می توانم به او بدهم.
14então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15زیرا همان خدائی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
15Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16از کمک به مردم نادار و مسکین دریغ نکرده ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی نگذاشته ام،
16Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17نان خود را به تنهائی نخورده ام و همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
17ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18و در سراسر عمر خود برای آن ها مثل پدر غمخوار و از کودکی راهنمای بیوه زنان بوده ام.
18(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
19اگر می دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه بسر می برد،
19se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20از پشم گوسفندانم لباس مهیا می کردم و به او می دادم تا از سردی هوا در امان بوده از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
20se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21اگر بخاطر اینکه در محکمه طرفدار دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
21se levantei a minha mão contra o órfao, porque na porta via a minha ajuda;
22بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
22então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23چون من از مجازات و عظمت خدا می ترسیدم، هرگز جرأت نمی کردم که به چنین کاری دست بزنم.
23Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24به طلا و نقره اعتماد و اتکاء نداشته ام
24Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25و مال ثروت زیاد مایۀ خوشی من نبوده است.
25se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته ام.
26se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27آن ها را نپرستیده و از دور نبوسیده ام.
27e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28زیرا این کار هم یک عمل زشت است و اگر آن کار را می کردم، مستوجب مجازات می بودم، چون از خدای قادر مطلق منکر می شدم.
28isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29هرگز از مصیبت دشمنان خوشی نکرده ام و از بلائی که بر سر شان آمده است، خوشحال نبوده ام.
29Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30زبان خود را از گناه بازداشته و برای آن ها دعای بد نکرده ام.
30(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
31آنهائی که برای من کار می کنند هرگز گرسنه نبوده اند.
31se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32هیچ بیگانه ای را نگذاشته ام که شب در سر سرک بخوابد و دروازۀ خانۀ من همیشه به روی مسافران باز بوده است.
32O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33هیچگاهی مانند دیگران نکوشیده ام که گناهان خود را پنهان کنم
33se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34و از ترس سرزنشِ مردم خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
34porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می خورم که حقیقت را می گویم. بگذارید که خدای قادر مطلق جواب مرا بگوید و اتهاماتی را که دشمنانم علیه من وارد کرده اند نشان بدهد.
35Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36من آن را بدوش خود می گیرم و تاج سر خود می سازم.
36Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37او را از همه کارهائی که کرده ام، آگاه می کنم و با سرفرازی در پیشگاه او حضور می یابم.
37Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38اگر زمینی را که در آن کشت می کنم، از مالک اصلی اش بزور گرفته باشم،
38Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،در آن زمین بعوض گندم خار و بجای جَو علف هرزه بروید.»
پایان کلام ایوب.
39se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40در آن زمین بعوض گندم خار و بجای جَو علف هرزه بروید.»
پایان کلام ایوب.
40por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.