1آن سه دوست ایوب دیگر جوابی نداشتند که به او بدهند، زیرا خودش می دانست که گناهی ندارد.
1E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2آنگاه شخصی به نام الیهو، پسر بَرَکئیلِ بوزی، از قبیلۀ رام، که در آنجا حاضر بود قهر شد، زیرا که ایوب خود را بیگناه می دانست و خدا را ملامت می کرد.
2Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3او همچنین بر آن سه دوست ایوب خشمگین بود، زیرا آن ها جواب درستی نیافتند که ایوب را قانع ساخته متوجه سهو و خطایش کنند.
3Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4الیهو صبر کرد و به ایوب جوابی نداد، چونکه دیگران از او بزرگتر بودند.
4Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5ولی وقتی دید که آن ها خاموش ماندند، قهر شد.
5Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6پس الیهو، پسر بَرَکئیلِ بوزی، رشتۀ سخن را به دست گرفته گفت: «چون من در سن و سال جوانتر از شما هستم، بنابران، ترسیدم که اظهار عقیده کنم.
6Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7به خود گفتم که چون اینها بزرگترند و تجربه و دانش آن ها بیشتر است، باید آموزگار حکمت باشند.
7Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8لیکن در واقع روحی که در انسان است و نَفَس خدای قادر مطلق به انسان حکمت می بخشد
8Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9و داشتن حکمت مربوط به سن و سال نیست.
9Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10پس حالا به من گوش بدهید تا نظریۀ خود را برای شما بیان کنم.
10Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11من صبر کردم و بدقت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، اما هیچ کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده ای به ایوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
11Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12بدانید که حکمت انسان نمی تواند کسی را ملزم یا تبرئه کند؛ تنها خدا می تواند که گناهکار را بخاطر گناهش مقصر بداند.
12Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse �s suas palavras;
13ایوب با شما صحبت می کرد نه با من. اگر مخاطب او من می بودم، طور دیگری به او جواب می دادم.
13pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14شما دیگر جرأت ندارید که جوابی بدهید یا حرفی بزنید.
14Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15و بخاطری که شما سکوت کرده اید، من نمی توانم خاموش بنشینم و چیزی نگویم.
15Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16من می خواهم حرف خود را بزنم و عقیدۀ خود را بیان کنم،
16Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17زیرا حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی توانم صبر کنم.
17Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18دل من مثل مَشک شراب پُر و نزدیک به کفیدن است.
18Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19تا حرف نزنم آرام نمی گیرم، پس باید لب به سخن بگشایم.
19Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20من از کسی طرفداری نمی کنم و از روی چاپلوسی حرف نمی زنم،زیرا اگر تملق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می دهد.
20Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21زیرا اگر تملق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می دهد.
21Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.