Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

36

1لحظه ای حوصله کن و آنچه را در مورد خدا می گویم بشنو.
1Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2معلومات من وسیع است و به این وسیله می خواهم به تو ثابت کنم که خدا، خالق من، عادل است.
2Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3من که در برابر تو ایستاده ام، دروغ نمی گویم و همه سخنان من عین حقیقت است.
3De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
4خدا واقعاً قادر است و کسی را ذلیل و خوار نمی شمارد.
4Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5اشخاص شریر را زنده نمی گذارد و به داد مردم مظلوم می رسد.
5Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despre grande é no poder de entendimento.
6به مردمان نیک توجه دارد و آن ها را به تخت پادشاهی می نشاند و تا ابد سرفراز می سازد.
6Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7اما اگر به مصیبتی گرفتار و اسیر شوند،
7Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
8خدا خطا و گناه شان را که از روی غرور کرده اند، به رخ آن ها می کشد.
8E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
9گوشهای شان را باز می کند تا هدایات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
9então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
10هرگاه آن ها از امر او اطاعت کنند و بندگی او را نمایند، در آنصورت در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهد بود.
10E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
11اما اگر نافرمانی کنند با شمشیر کشته می شوند و در نادانی می میرند.
11Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
12آنهائی که خدا را نمی شناسند، همیشه خشمگین هستند و حتی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی طلبند.
12Mas se não o ouvirem, � espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13در جوانی می میرند و عمر شان با ننگ و رسوائی ختم می شود.
13Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
14اما خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می دهد و در حقیقت وقتی که رنج می بینند گوشهای شان را باز می کند.
14Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
15خدا ترا از رنج و مصیبت رهانید و در جائی آورد که خوشبخت و آرام باشی و سُفرۀ ترا با نعمت های خود پُر کرد.
15Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
16اما حالا تو بخاطر شرارتت سزاوار مجازات هستی.
16Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17پس احتیاط کن که مبادا با رشوت و ثروت از راه راست منحرف شوی.
17Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی توانی از مصیبت رهائی یابی.
18Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19در آرزوی فرا رسیدن شب مباش، چرا که شب وقت هلاکت ملتها است.
19Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
20به راه گناه مرو، زیرا بخاطر گناه بود که تو به این مصیبت ها گرفتار شدی.
20Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21بدان که خدا، قادر متعال و معلمی است که همتا ندارد.
21Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22کسی به او گفته نمی تواند که چه کند و یا او را متهم به بی عدالتی نماید.
22Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
23مردم همیشه کارهای خدا را تمجید کرده اند و تو هم باید او را بخاطر کارهایش ستایش کنی.
23Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
24دست قدرت او را می توان از دور مشاهده کرد.
24Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
25ما عظمت خدا را به کلی درک کرده نمی توانیم و آغاز موجودیت او به کسی معلوم نیست.
25Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
26او آب را بصورت بخار به هوا می فرستد و از آن قطرات باران را می سازد.
26Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27بعد ابر ها باران را به فراوانی برای انسان می ریزند.
27Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
28کسی نمی داند که ابر ها چگونه پهن می شوند و غرش رعد چطور از آسمان که خلوتگاه خدا است، بر می خیزد.
28que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
29می بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می سازد، اما اعماق بحر همچنان تاریک می ماند.
29Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
30خدا رزق مردم را مهیا کرده به فراوانی به آن ها می دهد.
30Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
31برق را با دستهای خود می گیرد و به هدف می زند.رعد فرارسیدن طوفان را اعلام می کند و حیوانات هم از آمدن آن آگاه می شوند.
31Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32رعد فرارسیدن طوفان را اعلام می کند و حیوانات هم از آمدن آن آگاه می شوند.
32Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
33O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.