Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

38

1آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایوب جواب داد:
1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2«این کیست که با سخنان پوچ و بی معنی خود از حکمت من انکار می کند؟
2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3حالا مثل یک مرد آماده شو و به سوالات من جواب بده.
3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4وقتی که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می دانی به من بگو.
4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5آیا می دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی تهداب آن را گذاشت؟
6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7در هنگام وقوع این چیزها ستارگان صبحگاهی سرود خوشی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی را سردادند.
7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8وقتیکه آب بحر از دل زمین فوران کرد چه کسی دروازه های آن را بست؟
8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9این من بودم که روی بحر را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ قنداقش کردم.
9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10سرحدات آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه اش کردم.
10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11به بحر گفتم: «از اینجا پیشتر نروی و موجهای سرکش ات از این نقطه تجاوز نکنند.»
11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12آیا در سراسر عمرت به صبح فرمان داده ای که بدمد؟ آیا به شفق گفته ای که در موضعش پدید آید
12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
13و کرانه های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح شریران را از بین بردارد.
13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14شفق، رنگ زمین را لاله گون می سازد و بسان لباس رنگ شده در می آورد.
14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15و روشنی روز نمایان شده، دست شریران را از بدکاری کوتاه می سازد.
15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16آیا چشمه های بحر را دیده ای یا به اعماق ابحار قدم گذاشته ای؟
16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17آیا دروازه های دنیای تاریک مردگان را کشف کرده ای؟
17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18آیا می دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می دانی به من جواب بده.
18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19آیا می دانی که سرچشمۀ نور در کجا است و تاریکی از کجا می آید؟
19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
20آیا می توانی حدود آن ها را بیابی و راهی را که به منشأ آن ها می رود، پیدا کنی؟
20para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21تو باید بدانی، زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی.
21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22آیا در مخزنهای برف داخل شده ای و می دانی که ژاله در کجا ذخیره می شود؟
22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23من آن ها را برای روز مصیبت و جنگ و محاربه انبار کرده ام.
23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24آیا می دانی که روشنی از کجا می تابد و باد شرقی از کجا می وزد؟
24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25چه کسی کانالها را برای سیل کنده و مسیر برق را ساخته است؟
25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیر مسکون می فرستد
26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27تا زمینهای متروک و بائر آبیاری شوند و علف بار آورند؟
27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28آیا باران و شبنم پدر دارند؟
28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29یخ را چه کسی تولید می کند و شبنم از کجا بوجود می آید؟
29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می کند و سطح بحر را منجمد می سازد؟
30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31آیا می توانی ستارگان پروین را بهم ببندی و رشتۀ منظومۀ جبار را بگشائی؟
31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32آیا می توانی حرکت ستارگان را در فصل های مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمائی؟
32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33آیا از قوانین آسمان ها اطلاع داری و می توانی آن ها را در روی زمین تطبیق کنی؟
33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34آیا می توانی به ابر ها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35آیا می توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید: «اطاعت می کنم»؟
35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37چه کسی آنقدر دانش دارد که بتواند ابر ها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38و خاک را بهم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39آیا می توانی برای شیر شکار تهیه کنی و به او و چوچه هایش که در بیشۀ خود در کمین نشسته اند، خوراک بدهی؟چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
40quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?