Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Job

39

1آیا می دانی که بُز کوهی چه وقت می زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده ای؟
1Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2آیا می دانی که چند ماه چوچۀ خود را در شکم حمل می کند و چه وقت آن را بدنیا می آورد؟
2Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3چه وقت از درد زایمان فارغ می شود و چه وقت می زاید؟
3Encurvam-se, dão � luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4چوچه ها در صحرا بزرگ و قوی می شوند. بعد از پدر و مادر جدا شده دیگر بر نمی گردند.
4Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5چه کسی به خرهای وحشی آزادی داد و آن ها را رها کرد؟
5Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6من بیابان را خانۀ شان و شوره زارها را مسکن شان ساختم.
6ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7شور و غوغای شهر را دوست ندارند و صدای چوپان به گوش شان نمی رسد.
7Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8دامنۀ کوهها چراگاه آن است و در آنجا در تلاش سبزه می باشند.
8O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9آیا گاو وحشی می خواهد که خدمت ترا کند؟ آیا در کنار آخور تو می خوابد؟
9Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto � tua manjedoura?
10آیا می توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را قلبه کند؟
10Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11آیا به قوت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او حواله کنی؟
11Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12آیا باور می کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می آورد و در خرمنگاه جمع می کند؟
12Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha � tua eira?
13شترمرغ با غرور بال می زند، اما پرو بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
13Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14شترمرغ به روی زمین تخم می دهد تا خاک آن را گرم نگهدارد.
14Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا کند یا ذریعۀ کدام حیوان وحشی پایمال شود.
15e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16با چوچه های خود با خشونت رفتار می کند که گوئی از خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی تفاوت است.
16Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
17porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18اما هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسپ و سوارکار به او رسیده نمی توانند.
18Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19آیا تو به اسپ نیرویش را داده ای؟ آیا تو گردنش را با یال پوشانده ای؟
19Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20آیا تو او را وادار می سازی که مثل ملخ جست و خیز بزند و شیهۀ مهیب بکشد؟
20Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21می بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می کوبد و از نیروی خود لذت می برد و به جنگ می رود.
21Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می کند.
22Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23از سرو صدای اسلحه و برق نیزه و گرز نمی ترسد.
23Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24با شنیدن صدای نعرۀ جنگ، دیگر آرام نمی گیرد و با خشم و هیجان به میدان محاربه می شتابد.
24Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25با هر صدای شیپور شیهه می کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می آورد.
25Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26آیا به شاهین تو آموخته ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
26É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27آیا عقاب به فرمان تو آشیانۀ خود را بر فراز قلۀ بلند می سازد؟
27Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28ببین که چطور بالای صخره ها خانه می سازد و بر سنگهای تیز می نشیند.
28Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29از آنجا شکار خود را زیر نظر می گیرد و چشمان تیزبینش از دور آن را می بیند.جائی که لاشه باشد، حاضر می شود و چوچه هایش خون آن را می مکند.»
29Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30جائی که لاشه باشد، حاضر می شود و چوچه هایش خون آن را می مکند.»
30Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.