1آنگاه اَلیفاز تَیمانی جواب داد:
1Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2«ایوب، اگر با تو چند کلمه حرف بزنم آزرده نمی شوی؟ من دیگر نمی توانم خاموش بمانم.
2Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
3ببین، تو به بسا کسان تعلیم داده ای و به مردمان ضعیف دلگرمی و قوت قلب بخشیده ای.
3Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4با سخنان تشویق کننده، مردم را از لغزش بازداشته ای و به زانوان لرزنده نیرو داده ای.
4As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5اما حالا خودت از مشکلات می نالی، پریشان هستی و از صبر کار نمی گیری.
5Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
6تو یک شخص پرهیزگار بودی و یک زندگی بی عیب داشتی، پس در این حال هم باید امید و اعتمادت را از دست ندهی.
6Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
7فکر کن، آیا هرگز دیده ای که شخص بیگناهی هلاک شود و یا مرد راستکاری از بین برود؟
7Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
8چنانچه دیده ام کسانی که شرارت و ظلم را می کارند، شرارت و ظلم را درو می کنند.
8Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
9طوفان غضب خدا آن ها را از بین می برد و با آتش خشم خود آن ها را می سوزاند.
9Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
10مردم شریر مانند شیر درنده می غرند، اما خدا آن ها را خاموش می سازد و دندانهای شان را می شکند.
10Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
11مثل شیرهای نیرومند که از قلت غذا و گرسنگی ضعیف می شوند و می میرند، آن ها هم هلاک می گردند و فرزندان شان پراگنده می شوند.
11Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
12باری وقتی که در خواب سنگینی رفته بودم، در رؤیا پیامی را شنیدم و بصورت زمزمه به گوش من رسید.
12Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13وحشت مرا فراگرفت و تنم به لرزه آمد.
13Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14شبحی از برابر من گذشت و از ترس موی بدنم راست ایستاد.
14sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
15می دانستم که شبح در آنجا حضور دارد، اما نمی توانستم آن را ببینم. در آن سکوت شب این صدا به گوشم رسید:
15Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
16«آیا یک انسان فانی می تواند در نظر خدا که خالق او است، پاک و بی عیب باشد؟
16Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
17او حتی بر خادمان آسمانی خود اعتماد نمی کند و فرشتگانش هم در نظر او پاک نیستند.
17Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
18چه رسد به آنهائی که از خاک آفریده شده اند و مانند موریانه پایمال می شوند.
18Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
19از صبح تا شام زنده هستند و بعد بی خبر می میرند.رشتۀ زندگی شان قطع می شود و در جهالت و نادانی می میرند.»
19quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
20رشتۀ زندگی شان قطع می شود و در جهالت و نادانی می میرند.»
20Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
21Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?