Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

1

1گفتار حکیمانه سلیمان ـ پسر داود، پادشاه بنی اسرائیل.
1Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:
2این گفتار حکیمانه به شما کمک می کند تا حکمت و نصیحت خوب را تشخیص بدهید و گفتار عاقلانه را بفهمید.
2Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;
3به شما یاد می دهد که چطور عاقلانه و با عدالت و انصاف و امانت زندگی کنید.
3para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade;
4این گفتار حکیمانه به اشخاص بی تجربه حکمت می آموزد و جوانان را به افرادی لایق و کاردان تبدیل می کند.
4para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.
5این گفتار حکیمانه، حتی حکمت دانشمندان را زیادتر کرده و افراد تحصیل کرده را راهنمایی می کند تا بتوانند معنی گفتار حکما و مسائل مشکل دانشمندان را درک نمایند.
5Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,
6ترس خداوند، ابتدای حکمت است، اما مردم نادان ارزش حکمت و ادب را نمی دانند.
6para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.
7ای پسر من، نصیحت پدر خود را بشنو و تعلیمات مادرت را فراموش مکن.
7O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
8تعلیمات آن ها مانند تاج عزت و جلال بر سر تو و گردنبند زیبایی و افتخار بر گردنت خواهند بود.
8Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.
9فرزندم، وقتی گناهکاران کوشش می کنند تو را فریب دهند، تسلیم نشو.
9Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
10اگر بگویند: «بیا با هم متحد شویم تا یک نفر را بکشیم و کمین کنیم تا خون بی گناهان را بریزیم،
10Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
11بیا تا مثل قبر آن ها را زنده زنده قورت کنیم و مانند مرگ بر سر آن ها نازل شویم،
11Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
12هرگونه اموال گرانبها به دست می آوریم و خانه های خود را از اموال دزدی پُر می کنیم.
12traguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem � cova;
13بیا باهم همدست شویم تا هرچه بدزدیم با هم تقسیم کنیم.»
13acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
14فرزندم، با آن ها در یک راه مرو و از آن مردم دوری کن.
14lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
15چونکه پای آن ها به خاطر شرارت می دود و برای ریختن خون شتاب می کند.
15filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
16انداختن دام در مقابل چشمان یک پرنده کار بیهوده ای است.
16porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
17اما این قبیل افراد، برای خود دام می نشانند، دامی که خودشان در آن هلاک خواهند شد.
17Pois debalde se estende a rede � vista de qualquer ave.
18دزدی، عاقبت باعث هلاکت دزد می شود. سرنوشت کسانی که با قتل و غارت زندگی می کنند، هلاکت و نابودی است.
18Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
19حکمت در کوچه ها و در جاده ها با آواز بلند همه را صدا می زند.
19Tais são as veredas de todo aquele que se entrega � cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
20در دروازۀ شهرها و هر جائی که مردم دور هم جمع می شوند، فریاد می کند:
20A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
21«ای مردم نادان، تا کی می خواهید احمق باشید؟ تا به کی می خواهید از مسخره کردن دانش لذت ببرید؟ تا به کی مردم احمق از حکمت نفرت می کنند؟
21Do alto dos muros clama; �s entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22وقتی شما را صدا می کنم گوش بدهید. پندهای خوبی می دهم و آنچه می دانم به شما می آموزم.
22Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
23چندین بار من شما را صدا کردم، نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، پروا نکردید.
23Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24نصایح مرا نپذیرفتید و نخواستید که شما را اصلاح کنم.
24Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e nao houve quem desse atenção;
25پس، وقتی گرفتار شوید، به شما می خندم و هنگامی که دچار ترس و وحشت شوید، شما را مسخره می کنم.
25antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
26وقتی ترس مثل طوفان به شما حمله کند و مصیبت مانند گردباد، دور شما را بگیرد، وقتی که به تنگدستی و پریشانی دچار شوید.
26também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,
27آن وقت مرا صدا خواهید کرد ولی جواب نخواهم داد. همه جا به دنبال من خواهید گشت، ولی مرا نخواهید یافت،
27quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.
28زیرا شما هرگز به حکمت توجه نکردید و از خداوند اطاعت ننمودید.
28Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
29هیچ وقت با من مشورت نکردید و به نصیحت های من توجه ننمودید.
29Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
30بنابراین، آنچه کاشته اید درو خواهید کرد و اعمال شما، شما را گرفتار می سازد.
30não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;
31مردم نادان که حکمت را قبول نمی کنند، نابود می شوند و بی توجهی آن ها، خود شان را هلاک خواهد کرد.اما کسانی که به من گوش بدهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»
31portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.
32اما کسانی که به من گوش بدهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»
32Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal.